- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文和訳)
More than 60% of Children Victimized by Crimes Linked to SNS Did Not Receive Any Warning from Parents
このQ&Aのポイント
- Over 60% of children who fall victim to crimes facilitated by social networking sites (SNS) did not receive any warning from their parents about accessing such websites.
- A significant number of children, more than 60%, who become victims of crimes due to SNS do not receive any cautionary advice from their parents regarding accessing such platforms.
- The majority of children, around 60%, who are victimized by crimes linked to social media platforms like SNS, do not receive any prior warning or guidance from their parents about the potential risks involved.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
to which SNS made them vulnerable が先行詞 crimes を修飾しています。 こういう to which というのは crimes という先行詞に対して SNS made them vulnerable to the crimes という関係が成り立ちます。 日本語としては to which をそのまま,to the crimes と考えて, 犯罪,どういう犯罪かというと,それらに対して SNS が子供たちを脆弱にしてしまう そういう犯罪の被害にあう子供たちの60%以上は~ これを >SNSが原因で犯罪の被害にあう60%以上の子供たちは とするのはある意味,簡潔で字幕にするにはぴったりなのかもしれません。 SNS が誘導する犯罪の被害にあう子供たちの60%以上は~ のように,「SNS ~」の部分を「犯罪」にかけた方が英語の訳としては正しいと思います。
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
More than 60 percent of children victimized by crimes to which SNS made them vulnerable did not receive any warning from their parents against accessing such websites. 「SNSによって起こった犯罪の被害に遭った子供の6割方以上は、そうしたウェブサイトにアクセスすることへの注意を、親からされたことが全くなかった。」
質問者
お礼
ご解答ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
お礼
ご解答ありがとうございました。 今後も宜しくお願いします。