- ベストアンサー
英語の一文について質問です。
- 財政面での歳入不足に直面する英国の藩政府は、1800年以降、幕府よりも成功を収める政策を思いついた。
- 英国の藩政府は、財政面で幕府と同じような問題に直面しましたが、幕府よりも成功を収める政策を思いつきました。
- 英国の藩政府は、財政面で幕府と同じ問題に直面していましたが、幕府自体が試みた政策よりも成功を収める是正策を実施しました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 >In finance, for example, nearly all the han governments were confronted by the same shortage of revenue that plagued the bakufu; but after 1800 a few of them hit on remedial policies which were remarkably successful, more so than those attempted by the bakufu itself. >例えば、財政面ではほとんどすべての藩政府が、幕府を悩ませたのと同じような歳入不足に直面していた;しかし1800年以降、2,3の藩では幕府が試みたものよりもはるかに著しい成功を収める是正政策を思いついた。 (この訳文で正しいと思います。誤りは見当たりません。強いて言えば、句読符合を変える〔;〕→〔。〕ことと、itself「~自体」を訳に含めることぐらいです。) ⇒財政面では、例えば、ほとんどすべての藩政府が、幕府を悩ませたのと同じような歳入不足に直面していた。しかし1800年以降、2,3の藩では幕府自体が試みたものよりもはるかに著しい成功を収める是正政策を思いついた。 >hit onで思いつくという意味だと思うのですが、ここだと正確な訳は打ち出すでしょうか? ⇒hit on の hit は、この場合「ぶつかる、行き当たる」の意味で、on は「~について」ですので、合わせると、「思いつく、思い当たる」となります。したがって、この訳でいいと思います。 なお、「打ち出す」は、work out, lay out, set forth などを使います。(たまたま hit と「打つ」が重なるので、こう考えたくなるお気持は分かります。)
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
例えば、財政面では [ほとんどの]i 藩政府が、幕府を悩ませたのと同じような歳入不足に直面していた; しかし1800年以降、[幾つか]ii の藩では、幕府 [自ら]iii が試みたものよりもはるかに [顕著な]iv 成功を収める是正政策が [考案されていた。]v 私個人の意見に過ぎませんのでご参考程度に: i - 「ほとんどすべての」 → 「ほとんどの」(同義) ii - "a few" は個人的には「幾つかの」の方がしっくりくるので… iii - "bakufu itself" において強調されている "itself" を表すために iv - "remarkable" =「顕著な」 v - "hit on" を「思いつく」と捉えるのは正しいと思います。しかし「藩では~思いついた。」では違和感があるので、「藩では~考案されていた。」としました。
お礼
回答有難うございました。