• ベストアンサー

翻訳してみました。英語の得意な方、採点して下さい。

The activity of the compound will not be diminished by more than 1 percent. 「この化合物の活性は、1%より大きく減少することはない」 とりあえず、自分で翻訳してみたのですが、 どうもしっくりきません。 この翻訳で、正しいのでしょうか? すみませんが、どなたか採点お願いします。 結局のところ、「この化合物の活性は、99%以上は維持される」 という意味になるのでしょうか??? 頭が混乱ぎみです。どなたか、教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

良いですよ. それで。 文法参考書みたいになってしまい、恐縮ですけど、not xxxx more than yyy はyyy以上にはならないという事です. また、willが入っているため、「事はない」「維持される」という事になります. つまり、#1さんがおっしゃっていたbyの使い方から見ても、あなたの役は意味が通っているわけですね. だから、あなたの「結局のところ」の意味が出てくるんですね. もちろん、日本語表現の上手な方から見たら、直訳過ぎるなんていわれるかもしれませんが。 マ、ぎこちない日本語の訳なので(私の文章もです)、100点はもらえないでしょうが、意味は分かっていると思います. 「英訳してください」「和訳してください」の質問者があなたのように、自分なりにやったという事を見せてもらいたいですね. 頑張ってください. 

yellow_rose02
質問者

お礼

大変ありがとうございました。とても助かりました!

その他の回答 (1)

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.1

The number has increased by 50. 数が五十(だけ)増した。 The house will be lengthened by 30 feet. 家を五間(だけ)増す。 The pole is shortened by five inches. さおを五寸(だけ)縮めた。 The sum comes short by 100 yen. 金額が百円足りない。 My pay decreaseed by 1000 yen. 月給が千円減った。 The activity of the compound will not be diminished by more than 1 percent =The activity of the compound will be diminished by 1 percent at most. Take it easy! (^^

yellow_rose02
質問者

お礼

大変ありがとうございました。とても助かりました!

関連するQ&A