- ベストアンサー
翻訳の違いについて
実家の木工所(家族でやってる小さい会社です)が輸出用の製品を 製造することになりました。 製品に英語で社名を入れる必要があるようで「○○木工所」なのですが いくつか翻訳例がありどれが一番適切なのかわかりません。 翻訳例は (1)woodworking shop (2)carpentry shop (3)woodworking plant (4)sawmill この4つです。 翻訳の違いなどわかる方、回答お願いします><
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まだ正式な英語名がついていないのですから、基本的にはご実家の方の好きな表現を選んで構わないと思います。 sawmillは製材所という意味あいが強いので、もしそういう木材を建築会社や家具製造所などにおさめている木工所であれば"Yamamoto Sawmill"、あるいは"Yamamoto Timber"などでも良いでしょう。 woodworkあるいはcarpentryになると、上記の製品から更に加工のすすんだものや小さめの製品を扱っているニュアンスが強くなると思います。 "Yamamoto Woodworks" (あるいはwoodworksをちょっとおしゃれにしてWoodworxとすることもできます)、"Yamamoto Wood Suppllier"、"Yamamoto Timber Products"などと命名する事ができると思いますが。