堪能では有りませんが、通じる程度にはという技術屋です。参考までに。
当事者間で各パーツの事は既知としてtheを使っています。
The white nozzle, genuine part, could not be assembled.
The nut inside the tank is not a genuine part, so the (a) screw
does not match.
あるネジが同封されていたらthe、あなたが適当なネジを試したらaと思います。
私は売り物としてあなたから購入しましたが、このままでは売り物になりません。
純正品ではないものは価値がないためです。
I have bought this article as resalable goods.
The article is not salable as it is,because non-genuine one has
little commercial value.
この文は意味不明です。普通は、あなたが転売目的で購入されたと考えられます。
ただ、売り物として提供して有ったのに、そんな物売り物になるか!という意味とも取れます。
I have to purchase the nozzle shown in the following URL
extra from America.
URL:
Please pay back to me XY $ including the shipping charge to Japan.
If you had mentioned in the product explanation that you lost
the nut and thus the genuine nozzle could not be assembled,
I had never run into this trouble.
I am waiting for your soonest replay.
参考までに上の英文をエキサイト翻訳で日本語に訳したものです。
「 」内はエキサイト内の辞書を、より文内容に合わせた訳語です。
白いノズル(純正部品)を組み立てることができませんでした。
タンクの内部のナットは純正部品ではありません。したがって、(a)ねじは一致しません。
私は転売できる品物としてこの記事「製品」を買いました。
非純粋なものに商品価値がほとんどないので、それがそうであるように「そのままでは」、
記事「製品」は売り物になりません。
私は、アメリカから次のURL余分の物の中で示されるノズルを購入しなければなりません。
日本への船積諸掛かりを含めて、私にXYドル払ってください。
ナットを失う「失った」とあなたが製品説明として言っており、したがって、純粋なノズルは
組み立てることができなかったならば、私がこの問題に陥ったことがありません。
私は待っています、のために、あなたの、最もすぐに、やり直し「返信」。