- ベストアンサー
純正の白いノズルが装着できません
- 私が購入した商品はネジを締めることができないため、売り物になりません。
- 私はアメリカから純正ノズルを仕入れる必要があります。
- 送料を含む●●ドルを私に払い戻してください。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
堪能では有りませんが、通じる程度にはという技術屋です。参考までに。 当事者間で各パーツの事は既知としてtheを使っています。 The white nozzle, genuine part, could not be assembled. The nut inside the tank is not a genuine part, so the (a) screw does not match. あるネジが同封されていたらthe、あなたが適当なネジを試したらaと思います。 私は売り物としてあなたから購入しましたが、このままでは売り物になりません。 純正品ではないものは価値がないためです。 I have bought this article as resalable goods. The article is not salable as it is,because non-genuine one has little commercial value. この文は意味不明です。普通は、あなたが転売目的で購入されたと考えられます。 ただ、売り物として提供して有ったのに、そんな物売り物になるか!という意味とも取れます。 I have to purchase the nozzle shown in the following URL extra from America. URL: Please pay back to me XY $ including the shipping charge to Japan. If you had mentioned in the product explanation that you lost the nut and thus the genuine nozzle could not be assembled, I had never run into this trouble. I am waiting for your soonest replay. 参考までに上の英文をエキサイト翻訳で日本語に訳したものです。 「 」内はエキサイト内の辞書を、より文内容に合わせた訳語です。 白いノズル(純正部品)を組み立てることができませんでした。 タンクの内部のナットは純正部品ではありません。したがって、(a)ねじは一致しません。 私は転売できる品物としてこの記事「製品」を買いました。 非純粋なものに商品価値がほとんどないので、それがそうであるように「そのままでは」、 記事「製品」は売り物になりません。 私は、アメリカから次のURL余分の物の中で示されるノズルを購入しなければなりません。 日本への船積諸掛かりを含めて、私にXYドル払ってください。 ナットを失う「失った」とあなたが製品説明として言っており、したがって、純粋なノズルは 組み立てることができなかったならば、私がこの問題に陥ったことがありません。 私は待っています、のために、あなたの、最もすぐに、やり直し「返信」。