• ベストアンサー

翻訳サイト

翻訳サイトで日本語から英語へ翻訳した場合、 翻訳された文をもう一度日本語に逆訳すると、 下の例のようにとんでもない文になっているのですが、これは相手に最初の文の意味で伝わっているのでしょうか? わたしの趣味は、読書、音楽、スポーツです。 ↓ It reads, and my hobby is music, and sports. ↓ 私の趣味は、それが読んで、音楽と、スポーツです。 ↓ My hobby reads by it, and is sports to music. ↓ 私の趣味は、それで読み込んで、音楽へのスポーツです。 知っていらっしゃいましたらご回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

翻訳エンジンがあまりにお粗末すぎる・・・ 相手の方はこれをみても「???」って感じでしょうね 「市販されている翻訳ソフトでも、 実用レベルで使えるモノは無いのが現状で、 参考程度にしておくのがベター」 というのが私のアドバイスだけど。 さすがにこの翻訳サイトのはちょっと・・・

luilann
質問者

お礼

翻訳→逆訳→翻訳と繰り返しているうちにめっちゃくちゃな文に・・・。 しかしこれを繰り返していると結構笑えるので、 これからは、この文が最終的にどうなるか? という遊びで使用しようと思います(笑)。 御回答有難う御座いました。

その他の回答 (2)

  • toff-toff
  • ベストアンサー率31% (110/348)
回答No.3

答えから言うと最初の英文でも最初の日本語文の意味にはなっていませんね。 自動翻訳にありがちな困った訳ですね。 以前、海外で翻訳の仕事をしていた時、普段は日本語から英語へ訳していたのですが、ある日アメリカ人のスタッフから英語から日本語への翻訳の仕事を頼まれました。  その時に彼らが言っていたのですが、自動翻訳にかけるととんでもない訳になることがあるので、大事な書類はやっぱり翻訳家にやってもらわないと、あとでこっち(彼ら)が笑われるっていってました。 やはり機械がやる翻訳ですと、単語を正確に訳すことはできても、微妙な言い回しとかできないのかもしれませんね。

luilann
質問者

お礼

gooやYahooで調べると一番最初に出てくるサイトの物なので、結構使われているのかと思いますが、 本当にとんでもない文になってるんですね~。 御回答有難う御座いました。

noname#20181
noname#20181
回答No.2

全然なってませんよ。 残念ながら、翻訳サイトでは全文を解釈して翻訳している訳ではありません。 文節毎に翻訳してしまうので、日本語の句読点が多いと主語や目的語がどんどん入れ替わって、とんでもない訳になってしまう事が多い様です。 訳すのは単語や熟語程度にとどめて、文法をきちんと把握して自分で解釈するのがベストかも知れません。

luilann
質問者

お礼

海外の友達とメールをしているので、 分からない文などを調べていたのですが・・・。 早めにこういうことが分かってよかったです。 有難う御座いました。