- ベストアンサー
HEART MIND
heartって心臓って意味ですよね 日本人は心というとハートっていいますが、ネイティブの方はMIND使いますよね。 どちらが正しいですか? なぜこの違いがあるのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語の heart は 臓器の 「心臓」 という意味を持ちますが、古くは心臓に感情に相当するものが宿ると考えられていました (好きな人に会うとドキドキするでしょ?)。 そこから、比喩的に、心、気持ち、愛情、さらには勇気、元気、熱意などをも意味するようになりました。 例はいろいろあるので辞書を見られるとよいと思いますが、たとえば open one' s heart to ... 気持ちを打ち明ける touch one's heart 感動する from the bottom of one's heart 心の底から など。 heart が心臓に由来するとしたら、mind は 「脳」 の働きに近いかもしれない。精神や知力に関係する。 これも少しだけ例を出せば、 peace of mind 心の平安 strength of mind 精神力 a person of quick mind 頭の回転の速い人 など。 日本語の 「こころ」 が、イコール mind であるとは限りません。 日本語の 「こころ」 にはそれ自体の意味の範囲があり、英語の heart や mind もそれ自体の意味の範囲を持っています。 だから、機械的に置き換えるのは危険です。
その他の回答 (3)
辞書的には以下の感じです。ネイティブもheart言いますよ。 どちらも似たような意味ではあるんですが、どちらかといえばheartは感情(特に愛など)や精神の性質に関連する傾向、mindは思考や精神の能力に関連する傾向だといえるかもしれません。 他にも、spiritやheadなどの言葉もありますね。 ------------------------------ heart: (感情の中心としての)心;胸の内,心の奥,本心,心情,気持ち (感情, 特に優しい心・人情が宿ると考えられる)心, 感情 the part of you that feels strong emotions and feelings: the place in a person where the feelings and emotions are thought to be, especially those connected with love ------------------------------ mind: (思考・判断・知覚・感情・意思などの働きをする)心,精神,精神状態 (身体と区別して, 思考・意志などの働きをする)心, 精神 (感情・意志と区別して, 理性を働かせる)知性, 知力 your thoughts or your ability to think, feel, and imagine things: the part of a person that makes them able to be aware of things, to think and to feel your ability to think and reason; your intelligence; the particular way that somebody thinks
お礼
ありがとうございます!
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
heart の基本は「心臓」です。 器官のことを言っていない場合,通常,感情的な意味での「心」 喜怒哀楽を表す。 愛情などの感情を表す。 「心の底から」にぴったり。 mind はよく「精神」「心」と訳されます。 しかし,知性的な意味での心です。 彼らは mind というと胸をおさえず, 頭を指します。 mind control とか mental というとどうしても「心」と感じてしまいますが, 英語の感覚としては「頭」の問題です。 mental disease というと「心の病」と思いがちですが, 実際には脳,頭に問題があります。
お礼
ありがとうございます!!
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
そういうわけではありませんよ。下記の#8欄の私の回答をご覧ください。基本は「heart=心臓、mind=脳」です。 http://okwave.jp/qa/q6319515.html
お礼
ありがとうございます!
お礼
ありがとうございます!!