Do you mind?
70年代の刑事ドラマからです。お願いします。
刑事A,Bは、事件の聞き込みでファッションショー開催前の会場に。
そこでAは顔見知りの女性(実はモデル)を見かけ、
聞き込みそっちのけで彼女のあとを。
ついたての向こうで着替え始めた彼女に声をかけ、
少し脈のあるような言葉も言われるものの、
Please turn around. Put your arm out.
と、ハンガー代わりに腕を使われる始末。
そこに聞き込みを終えたBが現れて…。
(すでに彼女は着替えを済ませ、立ち去っています)
B: I think I got a possible address on that dead girl.
A: Oh, that's terrific. We'll go just as soon as ... uh...
(バツの悪さに笑ってごまかすA。A,Bは周囲からのクスクス笑いに気づき…)
B: Do you mind?
A: No, she's changing. Turn around.
B: Really?(おまえ、大丈夫か?の表情で)
A: (ゆっくりと振り返り、彼女がいないことに気づき、作り笑い)I was holding her clothes for her. She was changing, that's all.
B: It's all right, A. It doesn't go with your eyes anyway.
A: Oh...
B: Yeah.
ここで、Do you mind?は、流れから、
Do you mind if I ask you to stop doing this and get back to work?
のようにとりました。
なぜAが、No, と答えているのかがわかりません。
そのあと she's changing. と言っているのですから、
Yes, と答えるのではないんでしょうか?
お時間ありましたら、お願いいたします。
補足
つまり、yes,of course.は使ってはいけないということですか?