• ベストアンサー

would you mind ~?に対する返答

誰かが Would you mind my using your car? と言ったとします。 ここで質問ですが、この言葉に対する承諾の返事は、 Yes,of courseとしても宜しいのでしょうか? 私はNot at all.的な言葉にするべきだと思いますが、 ある人が「Yes,of course.でも別にいいよ。」と言ったので、 少し混乱してしまいました。 Yes,of course.でも間違いにはならないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#195146
noname#195146
回答No.2

 これって、ネイティブでも混乱することがあります。学校文法的に厳密に言うなら、yesと言えば断ることになります。Yes, of course.は「もちろん駄目だ」と強く返答していることになります。  ただ、Would/Do you mind if I [my doing]~?は、相手が許可してくれそうだと思って言っている、質問の形ではあるけど、したいことを述べているのに近いです。そのため、それを断りたいときは、止めるように頼む形が多く、I'm sorry, but ~.などと返します。Yes, I do[I'd rather do].のように言うのは、相手の希望が何らかの意味で非常識なときでしょう。  そのせいか、ネイティブの一部はYesでも了承の意味で使っています。yesの口語形のyeahや、同義のsureでも同じです。しかし英語圏全体で、そういう言い方が了解されているわけではありません。そのため、「どっちなんだよ!?」状態の会話になることもあるようです。  我々非ネイティブとしては、Do you mind if I ~[my doing]?に対しては、了承ならNoで統一しておいたほうが無難なように思います。また、相手のYes/Noの使い方を知るまでは、こちらからDo you mindで聞くのを避けてもいいかもしれません。  とはいえ、顔を合わせての会話であれば、了承ならニコニコして、身振り手振りで「どうぞ」と示してくれ、断るなら、少し申し訳なさそうな顔つきで教えてくれますから、あまり迷わないだろうとは思います。 P.S.  日本語でも、「どっちなんだよ!?」状態に見える会話はあったりします。BさんがAさんを手伝おうとして……。 A「いえいえ、そんなこと(までして頂かなくても)構いませんから!」 B「いやいや、それくらい(のことをするのは)構いませんから!」 (以下、繰り返し)

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

英語と日本語の感性の違いです。 Would you mind ~ ? を直訳すると、「~を気にしますか?」ですから、 Yes、of course だと、「はい、もちろん気にします」ということで、「絶対ダメ」と拒否する答えになります。 Can I use your car? だと、「使ってもいいですか?」ということですから、 Yes、of course で、「どうぞ使ってください。」という肯定になります。

adgjmptw258
質問者

補足

つまり、yes,of course.は使ってはいけないということですか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A