• ベストアンサー

和訳お願いします。

Did you last night then out as boring as you thought?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1464/3823)
回答No.3

他の回答者さんたちはうまく訳していますが、文の並びがかなり変な気がします。 Did you last night then out as boring as you thought? ↓ 強引に変更して(まだ変ですが) Did you out last night then as boring as you thought? 昨夜あなたは(そこへ)出かけ、そしてそれは貴方の思っていた通り退屈そのものでしたか? 雰囲気があえばいいのですが。

その他の回答 (2)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

昨夜は、予想どおり、つまらなかったってことなのかね? 文法がめちゃくちゃですが、外出した、場合によってはデートをした。そうするとつまらないだろうなあ、うんざりするだろうなーーと思っていた。そういうことだったの? という意味だろうと思います。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

>Did you last night then out as boring as you thought? ⇒そんじゃあ昨夜はお出ましで、考えどおりやらかしましたかな?