- ベストアンサー
I herad that SV について
I herad that SV SがVなのを聞きましたよ。という文で、 例文をいろいろ調べてみたのですがどのパターンもありえるようです。 それぞれ意味の違いが良くつかめません。教えてください。 I hear you see a ghost last night.→これはないかな。 I hear you saw a ghost last night. I hear you have seen a ghost last night. I heard you see a ghost last night. I heard you saw a ghost last night. I heard you had seen a ghost last night. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。少し補足させて下さい。I heardの後の時制についてもう少し検討してみたのですが,やはりhad seenという過去完了にはならないようです。その理由は,heardという過去で,have heardやhearと同じく,「聞いて知っている」という意味になるからです。したがって,I hearもI heardもほとんど意味に差はなくなる,と訂正させて下さい。
その他の回答 (5)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
補足させて下さい。繰り返しますが,I hearやI heardというのは,「聞いた」という過去より,「聞いて知っている」という現在のことを表しています。last nightだから過去になるのであって,I hear he has gone to the States.「彼は米国に行ってしまったんだって」や,I heard she is now working for a bank.「彼女は今銀行で働いているんだって」のように言うこともできます。
お礼
hearやheardが、やはり認知動詞ということで単に過去の事実を表現するという意味が薄れているとするならば hear(強め)heard(弱め)くらいに捕らえればいいかなと理解しました。もちろん意味は聞いてしっているということでカッコはその認知度の強弱という感じです。 ~らしいよ、~って聞いたよ、~だって、~らしいでぇ (関西弁)などなど。。。日本語でも言い方によっても微妙ですよね。
- potechu
- ベストアンサー率42% (45/107)
補足します。 先の回答で、 君は幽霊を見たことがあるんだって昨晩聞いたよ。 という例を挙げましたが、それは、次のようになります。 I heard last night (that) you have seen a ghost. つまり現在完了の表す「経験」は、ずっと以前から現在までの経験なわけですから、それを聞いた昨晩からこの会話の時点までに実は相手がもう一度見ていても同じことになります。
- potechu
- ベストアンサー率42% (45/107)
これまでの回答で答えられているように、現在や過去の完了時制が、last night という明確な過去の時点を表す語と一緒にはありえません。ですから#1への補足で書いておられるように、last nightがなければ、 君は幽霊を見たことがあるんだって? くらいの意味で、 I hear you have seen a ghost. は完全にありです。 微妙なのは、その時制をひとつ前にした、 I heard you had seen a ghost last night.で、 君は幽霊を見たことがあるんだって昨晩聞いたよ。という意味ならあるかもしてませんが、そのような紛らわしい言い回しは避けられるので、やはりないでしょう。 実際の会話表現において、過去完了形を「経験」の意味で用いるのは少ないので、単純に過去形で言うことになります。 ただ、言葉は形式論理には従わないので、あなたの「網羅」という発想には注意が必要です。言葉は論理のみでなく心理にも従うのであり、どちらかというと、心理の方が強く働きます。
お礼
なるほど、やはり私の捕らえ方ちょっとずれてましたね。 last night があるから完了形でないわけでその他なら充分あるようですね。 いろいろ意見を伺って少し整理されてきたように思います。 そもそもhearという単語が私はよく分ってないかもしれません。 hearを他動詞で~を聞く、うわさに聞いている、~と耳にする のような意味と考えると I hear that は「私はthatを聞いている」「私はthatを理解している」「thatと思う」 I heard that は単純に過去と考えると「私はthatを聞いた」つまり私はかつてそう聞いた→今は定かではないというニュアンスが含まれるのかなと思いました。 過去に聞いていまもそういう理解に変わりがない場合、日本語では同じ「私はthatを聞いた」となってしまうかもしれませんが、その場合はむしろI have heard thatになるのかなと思いました。 that 以下のSVも理解している内容が現在のことなのか過去の事実を単にいっているのか、もしくは過去から現在まで継続しているのかによってさまざまなパターンがあると理解しました。 いろいろ書いてしまいましたが、正直あんまり自信はないですが・・・。 いや~難しいですね。 とにかくご回答いただきありがとうございます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
#1です。 >I hear you saw a ghost night.は正しいです。 すいません,lastが抜けていました。 あと,意味の違いという質問に答えていませんでした。 I hear you saw a ghost last night. I heard you saw a ghost last night. 以外は文法的に誤りです(I heard you had seen a ghost last night.はきわどいですが) これらの違いはheardが単に「聞いた」というだけなのに対し,hearは「聞いて知っている」という意味合いになる,ということでしょうか。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
I hear (that) SVという現在形で,「聞いて知っている」という意味合いで用いられます。I heardでも,I have heardでも間違いではありません。last nightのことであるため,hear, heardにかかわらず,see, have seenは誤りです。I hear you saw a ghost night.は正しいです。I heardの場合,一見時制の一致で過去完了になりそうですが,heardの時点と,sawの時点は明らかにsawの方が古いですから,このような場合は,過去完了で時制をずらす必要はありません。よって,I heard you saw a ghost last night.も正しいと思います。
お礼
詳しい説明ありがとうございます。今英語を勉強しております。「~ってきいたんだけど、あなたはどう思いますか?」という感じで会話を展開させたいときにいつもどういう表現をすべきか迷っていました。従属節はいずれもsawを使えるわけですね。 last night は私がアドリブでたまたま作った文ですが、例文の場合、last night に縛られているならば、last nightがない場合はsee やhave seenも使える場合もあるのでしょうか?かなりひねくれた意味になるのかもしれませんが。。。 I heard you had seen a ghost. は「私はあなたが幽霊を見たことがあると聞いた。」のように。
お礼
ご回答、ありがとうございます。 意味はほとんど同じなのですね。勉強になります。 I hear that S V(past) I heard that S V(past) で通常の会話表現くらいであれば網羅出来そうですね。 (文学的な文章とかを除けば)