• ベストアンサー

because you touch yourself at night の訳

family guy(アニメ)を見ていて思いました。 子供"Why did all the dinosaurs die out?" 大人"because you touch yourself at night." 大人のイディオムの使い方はたしか、 ・子供の質問魔ぐあいがうざいので答えをいわずにあしらう際言う ですよね。 訳を考えたんですがどれが一番英語本来の感覚に近いのでしょうか。 ・お前が悪い子だからだ ・「死んだからさ」(「どうして恐竜は絶滅したの?」という質問なので) ・子供は黙ってろ 他に適切そうな訳があれば教えてください。 あと、you touch yourself at night って結構きわどい表現ですが、実際に頻繁に使うんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#34556
noname#34556
回答No.2

こんにちは。 この恐竜を例に取った話しは割と有名ですよね。何度も聞いたことがあります。日本の子供でも何かにつけて「なんで、どうして~」って見かけたことありませんか?動物園に行くと、、 子「何でキリンは首が長いの?」 母「遠くが良く見えるようにじゃないかな」 子「なんで遠くを見たいの?」 母「いじわるな動物が来てもすぐ分るようにかな」 子「なんでいじわるな動物がいるの?」 とキリがないことってありませんか?子供は好奇心が旺盛なので、それは海外でも同じことです。寛容なお母さんは子供が飽きるまで答えてあげますが、特に父親だと、上手く対応できなくてイライラしちゃう。そこで言うのが「You touch yourself at night.」ですね。子供が何も言えなくなりますので(それ以上何も聞かれないようにするためです) 通常はもちろん幼児にはあまりそのようには言いません。言っても意味が分らないですし、教育上にも良くないですし笑。更に質問が繰り返される可能性が高いので。ですが、大人同士の会話でも、答えられないような質問をされた時にそのように言うこともあります。要は答えが分らないので、適当にその場をしのぐ為です。 日本語で訳すとどうなんでしょうね。こういった言葉を訳すのは文化の背景が違うので難しいですよね。大人が子供に言う場合は、勉強とかきちんとするべき事をしないで、女の子のこととかばかり考えてるから~という事でもありますが、言われた子供も、その恐竜の話しなどを知っていれば、「あ、黙ってろということなんだな」と理解します。 「夜部屋でそんな事ばっかやってるからだろ」とも取れますし、でも幼児に向けて言うなら「黙ってろ」ですとか「いい子にしていなからだ」などというのも的確かも知れないですよね。 

nmmmmm
質問者

お礼

実際ひんぱんに使われているのですか! 幼児にはそのようには言わない、と聞いてなるほど(笑)と思いました。 大人同士で言うというのもなんだか面白いです。応用が利きそうな文体ですしね。 使う機会があったら相手の年齢をみて使ってみたいと思います(質問魔なので逆に言われそうですが) 英語関係でははじめて質問したのですが、どう翻訳するか、訳文を見せてもらうのは興味深いですね。 小説書きの勉強にもなります。 詳細におよぶご回答どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#20453
noname#20453
回答No.1

知らなかったので調べたら"Because you touch yourself at night" で結構使われているみたいですね。向こうの子供は"why"が好きですからね。because you're gay と言うこともあるみたいですね。 「お前が夜悪さするからさ」 「お前が夜変なものいじるからさ」

nmmmmm
質問者

お礼

早速有難う御座いました。 >向こうの子供は"why"が好き >because you're gay と言うこともある 「へー!」でした。知りませんでした。 本当に相手がゲイだった場合はどうするのか気になります。 訳文も面白いです。 変なもの…その日本語は思いつかなかったです。「変なもの」という表現なら、そういう意味を指す際、日本でもつかえるかもしれませんね。どうもありがとうございました。

関連するQ&A