• ベストアンサー

did she = che

Did she call you last night? は速く話されると Che call you last night? と聞こえます。 http://ameblo.jp/eikaiwa11/entry-10083141680.html と上記URLに書いてあるのですが、 どういう論理?仕組み?で、did she = che になるんでしょうか? ディシーがチェになるなんて ちょっとよくわからないので、 解説お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

日本語で表わすことがむずかしいのですが、 did sheをディドゥ シーとあらわすとすると、早く発音されるとき、冒頭のディの部分が聞こえにくくなります。そして、ドゥとシーの音がくっつき、さらにドゥが早くなることで、ゥが聞こえにくくなります。その結果、che=チィのような音に聞こえます(チェではありません)。 上の説明では、ド+シーなので、チィにならないのではと思うかもしれませんが、 dは子音なのでド=doとはなりません。 didの二つ目dの音は、ウの口の状態で、歯につけた舌を離しながら息を吐く音ですが、その音と同時にsheを発音するので、チィという音に聞こえます。わかりにくくて申し訳ありませんが、発音してみるとわかるかと思います。

mcurry
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 チィと聞こえるんですね。 diを削除して dshe を早く発音すると、che にならないでもないですね。 でも、早く発音するとdi が消えるなんて、不思議ですね。

その他の回答 (2)

  • xr7zk2001
  • ベストアンサー率45% (282/618)
回答No.3

結論:おそらく、「読みが強いか、弱いか」でそう聞こえるのだ、と考えます。 「弱く読む(発音する)」部分=Did と「強く読む(発音する)」部分= she と分解されるので、Did が聞こえなく(あるいは聞こえにくく)なる、という理屈だと思います。 一例として、 A: You can find them. B: You can't find them. とを実際に発音した場合、一般に、A の can は非常に弱く読まれますが、B の can't は比較的はっきりと読まれますね? 別の事例をみてみましょう。こんどは単語一語を、便宜的にカタカナで表記してみます。 until=「アンティル」ですが、実際の運用では「ンティゥ」もしくは「ティゥ」としか聞こえません。 >どういう論理?仕組み?で、did she = che になるんでしょうか? 表記と発音(というか「どう聞こえるか」あるいは「口がどう動いているか」)は慣れの問題もありますね。 日本語でいえば、「的確」は、理論的には「てきかく」としか読めないはずだが通常は「てっかく」と発音されるし、読みの問題でも正解とされます。 これなどは逆に、外国人には理解しづらいでしょうね(これは単なる撥音便ですが)。 また別の事例ですが、 be going to (ビーガナ)~ や a lot of (アラーラヴ)~ などは代表的です。 You're going to change… なんて「ヨアガナチェインジ…」と聞こえるし、 You have a lot of things…「ユーハヴァラーラヴティングズ…」と聞こえます。 …whole lot of patients…「ホーラーラペイシエンツ」と聞こえます。 ある程度「こう表記する場合はこう聞こえる」という法則を、経験として身につけていくことが、ネイティブの英語に近づく秘訣のように思います。

mcurry
質問者

補足

回答ありがとうございます。 論理じゃないみたいですね。

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 Did she call you last night?がChe call you last night?に聞こえるのですか。変ですね。なんで先頭だけ化けて聞こえるといってるんでしょうか、そのブログ。  速く話したとしたら「(でぃ)しかりゃらすない?」あたりだと思うんですが……。  なんかのアフィリエイトと違いますかねえ。「聞き取りたければ、これを買え」みたいな。

mcurry
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 でぃ が消えてしまうのかな