- ベストアンサー
In the jungles of Cambodia at night
In the jungles of Cambodia at night the moon shown through the canopy and the shadows seemd to come to life. カンボジアのジャングルの夜は、月あかりが木々の天蓋を通して、月の影が生きているように見えるんだ。 意味は合っていますか? もっと自然な日本語にできますか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この文章で一番特徴的なところは、著者の頭の上を覆うジャングルが天蓋のように半球形に見え、そこに差し交わす木々の枝越しに見える月は、明るい月面部分と、枝や葉によってさえぎられて暗い影になっているところがパッチワーク状になっていて両者が戯れているように見えるというところです。月面は単にmoonと単数で表し、影の部分を複数で表しています。 カンボジアの密林では、夜になると木々の天蓋を通して見える月面と影の部分が生き生きと動いているように見える。
その他の回答 (2)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
英文が不自然です。少なくとも「seemd」がミススペルです。他にも英文に写し間違いがないかどうか、よく見直してください。でないと正確には和訳できません。
お礼
アメリカ人が書いたメールなので、ミススペルがあるかもしれません。 私は、正確な和訳ではなく、相手が何を伝えようとしているのかを知りたかったのです。 回答をありがとうございました。
- 21s-a
- ベストアンサー率40% (160/398)
「カンボジアのジャングルでは夜になると、月明かりが枝葉に揺られてその影がまるで生きているかのように見えるんだ。」 参考にしてみてください。 意味は同じです。 天蓋とは一般的にベッドやエントランスを覆う装飾のことで、あまり比喩的に使われてもイメージが浮かばないかと思いました。 また"In the jungles of Cambodia "の部分と"at night"を別々の副詞と捉えて訳を付けました。
お礼
私も、ここに天蓋という言葉を入れるとおかしいと思ったのですが、ふさわしい日本語が思い浮かびませんでした。 素敵な訳をありがとうございました。
お礼
spring135さんの解説はすごいです! 彼がその時どのような情景を見ていたのか、目に浮かびました。 そして、何を私に伝えたかったのかを理解できて、とてもうれしいです。 本当にありがとうございました。