• ベストアンサー

take one for the team.を日本語に訳すと?

take one for the team って日本語訳するとどうなりますか? チームのためにとか、滅私奉公的な意味だと思うんですが、どうもうまく訳せません。 誰かよろしくおねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

こんにちは、 <take one for the team って日本語訳するとどうなりますか? チームのためにとか、滅私奉公的な意味だと思うんですが、どうもうまく訳せません。> おっしゃる通り、チームやグループの為にしたくない事をする時に使います。 ネイテブ達のフォーラムの内容を引用してみます。 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=860995 ____引用始まる_____ For example. A group of college friends just finish a week of exams and everyone wants to go out and party. John volunteers to be the driver but then he can't drink alcohol like everyone else. One of John's friends might say, "Hey John, thanks for taking one for the team!" ____引用終わる____ 例えば大学生のグループが試験がやっとおわり皆で出かけてパーティーをしたい。 ジョン君が志願して運転手になるしかし、そうすると彼は皆のように酒が飲めない。 そうするとジョン君の友達の一人はきっと「ジョン、皆の為に自らを犠牲になってくれてありがとう。(Hey John, thanks for taking one for the team!)」と言うだろう "He took one for the team." だったら、「彼はチームの為に自らを犠牲にした。」でどうでしょうか。 参考までに

todo9696
質問者

お礼

詳しいご回答をありがとうございます。 なんとなく意味が分かっていても、上手な日本語に訳すのは難しいですね。

その他の回答 (2)

  • nyau-nyau
  • ベストアンサー率45% (28/62)
回答No.2

この表現が含まれた文全体を見ないとわからないですね。文中のoneは代名詞だと思いますが、前後の文、または要約などがあればお願いします。

todo9696
質問者

補足

スポーツや企業や学校において、チームの重要性についてのコメントに私たちは囲まれている。 とあり、 そのチームの重要性についてのコメントの例として、 "He took one for the team." と書いてあります。

回答No.1

take A for B (AをBだと思う) ですので、「チームあってこその私」。

todo9696
質問者

お礼

ありがとうございます 参考にさせていただきます