- ベストアンサー
speak out, take a look, 日本語で言うと・・・
愚問ですいません。 speak out とか take a look とか 状況を考えれば、意味はわかるんですが日本語風に 言うとすれば、どのような言い方が一番近いのでしょうか?いまいち、自分で言うときに、よく分かりません。 ちなみに、 eat up っていう言い方あるのでしょうか? 分かる方がおりましたら教えてください
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 speak out, eat upなどのout/upにはそれなりの意味を持たせています。 これは#1さんがおっしゃった事と同じになります。 つまり、speakとspeak outとは違い、また、eatとeat up戸戸は違う意味を持たせていますね。 speak outと言えば、思って言う事をはっきり口に出していう、と言うことですね。 中にあるものを外に、と言うと意味のoutです、 ですから、情況によって、日本語では、はっきりと言う、遠慮しないで話す・言う、普通では口にだして言わないかもしれないけど思ったとおりに言う、と言うような訳が使えると思います。 普通では言わないような、と言うフィーリングから更に進んで、公に批判する、と言う意味にも使われますので、文章によって日本語の表現は変える必要があると思います。 Take a lookは、ちょっと見る、と言う訳がいいと思います。 a lookと言う言い方をして、沢山でない、と言うフィーリングが入っています。 本当は、じっくり見てもらいたいのに、誘うためにわざわざ「ちょっとこれ見て」って日本語でも言いますよね。 でもこれって、結構、ちょっと見るだけじゃなく、よく見てよ、と言いたいんだけど、それじゃ見てくれないのでちょっとだけでもいいから、って言う時がありますよね。 Hey Jack. Come here and take a look (at this)!!と言う言い方で、(今やっている事をちょっと辞めて)ちょっと見てくれよ、と言う言い方ですね。 I would like to take a lookと言う言い方をして、「(お時間を取りませんので)、ちょっと見せてください」と言う言い方です。 言っている事と本心とギャップがあると感じる表現の仕方ともいえますね。 ですから、辞書などに、take a lookイコールlookでは物足りない、と言うことになります。 eat upも使いますね。 upには、終える、きれいにする、と言うフィーリングがあるときに使われ、このeat upも平らげる、全部食べる、残さず食べると言う意味で使われます。 ですからこれを命令形で使うと、(遠慮せずに)全部食べてくださいね、(遠慮せず)残さずに食べてください、と言う意味で食事のホストが言うわけです。 eat them all.と言う意味になります。 また、文脈によって、時間を無駄にする、費やす、と言う意味にも使われますし (Reinstalling a computer software eats up my time!と言うように)、この無駄にするという意味からだと思いますが、消耗品などの使い度が高い、と言う意味にも使われます。 複写機などがトナーを使いすぎる、と言うときなどがその例で、This copier eats up the toner so bad. I'm thinking about getting a more economical model!と言うような使い方ですね。 トナーを牢浪費(使いすぎる)するので、と言う事ですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (5)
- Makoto-chan
- ベストアンサー率5% (1/18)
>speak out とか take a look とか >状況を考えれば、意味はわかるんですが日本語風に 言うとすれば、どのような言い方が一番近いのでしょうか? 回答:複数の意味合いがある為、一概に言えない。 用例は辞書を参考にするべし。 又は、英辞朗 on the Web で speak out take a look eat up を検索すると複数の和訳と用例が出てくる。 それを先ず参考にするのはいかかが。
お礼
ありがとうございます 英辞郎 on the webの存在をしらなかってので助かりました。
- SASit
- ベストアンサー率48% (33/68)
NO1の回答にもあるように、あってもなくてもいいようなoutとかupなどのついたものは「ちょっと」とか「さあ」などのちょっとしたニュアンスでつけていると思います。例えば "I'm going down to Shibuya." と言っても別に坂を下って渋谷に行かなくてもいいんです。"I'm going to Shibuya."とどう違うかといわれると難しいですが、downがつく方が「ちょっと渋谷に行ってくるんだ。」みたいな感じにもなります。 友達が、チューターをしていて、留学生に「立ち入り禁止」の「立ち」ってどういう意味?ときかれて困ったと言います。別になくてもいい感じがしませんか? こういうニュアンスが身につくと外国語への興味が増すんですよね~。
お礼
なるほど、日本人的に考えるとなんかdownっていわれると下っていきそうなイメージですね。でも、なんとなくニュアンスがわかってきました
- kuishinbou
- ベストアンサー率50% (4/8)
Speak outについてですが、議論等をしているときに”もっと出張をはっきりという”等と言う意味でも使われると思います。
お礼
ありがとうございました。シチュエーションによってかわってくるんですね
- katsaki
- ベストアンサー率33% (1/3)
一般的には、eat up は「さぁ食べて!」と言う意味でも使れてますねー。皆が食卓についた時お母さんが言うあの一言ですよ(^^; 場によって違う意味にもなりますよー
お礼
なるほど、分かりやすい表現ですね。ありがとうございました
- esistdas
- ベストアンサー率33% (104/306)
speak outは「ぶっちゃける」、 take a lookは「ちょっと見てみる」という感じですかね。have a lookでも同じことが言えますが、「ちょっと~してみる」というニュアンスがポイントです。 eat up…あります。 upが「すっかり」という感じですので、「食べ終わる、食べつくす」あたりが妥当かと思います。
お礼
ありがとうございました。以前テレビでメジャーリーガーのクレメンスが巨人の上原と対談中に”eat up"っていってたのでずっと気になっていました。すっきりしました。
お礼
ご丁寧な回答ありがとうございました。皆さんの回答でイメージが湧いてきました。本当に助かりました。