(231)For one fosters
QA231
For one fosters evil war and battle, being cruel: her no man loves; but perforce, through the will of the deathless gods, men pay harsh Strife her honour due.
But the other is the elder daughter of dark Night, and the son of Cronos who sits above and dwells in the aether, set her in the roots of the earth: and she is far kinder to men.
というのも、一方はone戦いや闘争を助長し、
残酷cruelであり、彼女を愛する人はいない。
しかし、不死の神々の意志により (due、herは倒置)
何んとなくperforce、人々はこの残酷な争いの神を讃える。
一方、もう一人の女神Nyxは暗い闇の神Nightの年上で
天上に坐し、お住まい給うクロノスの息子Zeusは
彼女を大地の始祖とし、set her in the root
彼女は(Erisより)人間にずっと優しい。
質問
(1) but perforceについて
試し訳は「しかし、何んとなく(讃える)」と理解しました。
これは正しいでしょうか。
辞書は「いやおうなしに」「当然のごとく」「必然的に」などがあります。
これは、どうも、ニュアンスが違うように感じます
(2)the other is the elder daughter of dark Nightについて
the other はNyxでよいと思います。
だから、NyxはNightのelder daughterとなる。
ところが、Nightが見当たりません。
次に、Caosの娘がNyx, Nyxの娘がEris(神統記)です。
Nyx とErisは親子となる。
そこで、Nightとはこの二人の女神のことで、
Nyxは「Erisより年上だ」という意味になるだろう。
すると、elder daughterは、単にelderの意味かも知れない。
*the other is the elder one of dark Night
という文章かもしれない。この見方は、正しいでしょうか。
お礼
ウィキにあったとは・・・失礼しました。 一羽見たら、なんとかもう一羽見たいところですね。 気になった曲も、そういうことなのだろうと思います。 わざわざお調べいただいて、本当にありがとうございました。