- ベストアンサー
英語→日本語への意味が知りたいです
(1)good for one kiss (2)good for one hug は、日本語にするとどういう解釈になるのでしょうか? そもそも日本語に訳そうと思うことが違うのかもしれないのですが… 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
もともと鉄道の乗車券などに「good for one trip」(片道有効)などと書いたもののもじりです。 (1)キス一回有効 (2)ハグ一回有効 だから切符とか引換券かなにかがついて居るのが普通です。学園祭などで「キス一回券」を一ドルで売って資金カンパをしたこともあるそうです。
お礼
回答ありがとうございます^^ なるほどそういう意味になるのですね! 友人に貰った『トークン』というコイン型のお守りにそういうフレーズがあって、気になっていました。 財布に入れておけばお守りになる等言われたのですが、若干意味が…って感じですね(笑) でも面白いです! とっても参考になりました。 ありがとうございます☆