- ベストアンサー
one for all, all for one
one for all, all for oneの意味は、「 一人はみんなのために,みんなは一人のために」と聞いたことがあり、スポーツで使われることがあるとも聞いたことがあります。この意味が少しわからないので質問させていただきます。 「一人がみんな(チーム)のために尽くす」というのはわかるのですが、「みんなが一人のために」というのはどういうことですか?この意味がしっくりこないです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
チームワークも重要だが、一人一人が助け合うことも必要だ なんて事なんですけど 個人はチーム全体の為に自己犠牲をし チームは一丸となって個人をサポートしよう! 分けて考えると難しいですが 合わせて考えると ピン ときます。 フランスの作家アレクサンドル・デュマの ダルタニャン物語、三銃士を考えるともっとピンとくるか? Oneは、一人ではなくて 勝利 という意味です。 一人はみんなのために、みんなは勝利のために 本来はこんな意味です。 ですから誤訳のみんなが一人のために・・・を考えていると 確かにしっくりきません。 さらに長い回答をします。 どんなに優秀な選手でも一人でできることには限界がある。 しかし、チームになれば1+1が3にも5にもなる。 ただし、それには前提条件がある。 一人ひとりがきちんと 勝利 に向かって自分の足で立っていること。 チームの一員として他のメンバーに甘えたり、寄りかかったりしない 大人の集団であることが必須なのだ! 的なお話しです。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
one for all, all for one は、もともと下記のデュマ(父)の『三銃士』にあるフランス語の un pour tous, tous pour un の英訳です。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E9%8A%83%E5%A3%AB これは、ドイツ語版の Einer für alle, alle für einen イタリア語版の Uno per tutti, tutti per uno ロマンス語版の In per tuts, tuts per in と、一緒に寄せ集めのスイスを一つに纏める標語に使われました。 で、スイスの連邦ビルには、1902年に Unus pro omnibus, omnes pro uno というラテン語版まで掘り込められることになります。 ですから、三人一体だから、一人でやるのも、皆のため、一人困ってたら皆で、という一身同体の団結心を強調したものです。前半は分かるが後半はしっくりこない、と分解すると原意が失われます。
- maiko0318
- ベストアンサー率21% (1483/6969)
会社でプロジェクトチームを作り、1つのシステムを構築しています。 10人のうち9人まではノルマをクリアし、1人が遅れたとします。 遅れた社員を見捨てて他の人を探すのではなくて、 遅れたぶんを9分割してみんなでノルマクリアを目指そうというものです。 また別のノルマが設定された時、その社員が活躍してくれることを期待して。 遅れても遅れてもついてくる社員というものは貴重な存在であったりします。