- ベストアンサー
写真の説明をするとき
例えば,「この写真はハロウィンパーティーの時の写真です。」って言いたいときは, ”This is a picture of Halloween party." でいいんですか?? もっと良い表現はありますか?? 詳しい方がいらっしゃったら,ぜひ教えてください!! お願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 この日本語の表現が「ハロウィンパーティーの時に撮った写真」と言うのであれば、This is a picture from the Halloween party.と言う表現をしてfromを使います。 しかし「ハロウィンパーティーを撮った写真です」と言う意味で使うのであれば、This is a picture of our/the Halloween party. 日本語の表現に忠実に表現するのであれば、This picture is from the Halloween partyと言う表現をして、主語はThis pictureとなりますね。 これは問題ないですね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
その他の回答 (2)
- ocanada
- ベストアンサー率30% (33/107)
被写体のことを書かないのなら、ofではなくてfromの方が良いと思います。 This is a picture of Halloween party. だと、「ハロウィンパーティーの写真」みたいになってちょっと不自然ですが This is a picture from (a/the/last year's) Halloween party. では、「ハロウィンパーティーの時の」となります。 それとも、物か人の写真であればseegrammarさんの言うとおり ....picture of --- at (a/the/...) Halloween party
- seegrammar
- ベストアンサー率25% (253/974)
This is a picture of a Halloween party. のように a か the が必要だと思います。 This is a picture of us at a Halloween party. とかもいえます。
お礼
なるほど!! ありがとうございました!!
お礼
回答ありがとうございます!! 参考になりました!!