- ベストアンサー
ハロウィンパーティを楽しんだ日
- 友達のお店でハロウィンパーティを楽しむ
- 娘と一緒に美味しいランチを気兼ねなく楽しむ
- お友達と一緒にトリックオアトリートを楽しむ
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
細かいことを気にしなければ、二つとも文章としては、よくできていると思います。以下は、日本語の原文をできるだけ尊重し、なるだけ厳格に英訳したものです。大文字にしてあるところが修正箇所です。 (1) My friends RENTED a long established Italian restaurant AND THREW a Halloween party. We decorated the INTERIOR of the restaurant IN A Halloween style. WE INVITED A PHOTOGRAPHER TO TAKE PICTURES OF US IN VARIOUS COSTUMES INSIDE THE RESTAURANT. AS there were no other CUSTOMERS, I WAS ABLE TO enjoy having a delicious lunch WITH MY DAUGHTER, without BEING CAUGHT UP ON MINOR DETAILS. I really have to say thanks to my friends WHO PLANNED THE EVENT. [注] 元の訳は大まかにはよくできていたと思います。一つ指摘するとすれば、" ~ without thinking of my daughter's attitude." です。これですと「娘の態度を気にすることなく~」となってしまい全く意味が異なってしまいます。あと、お客さんは Customer です。Costumer ですと衣装係になってしまいます! (2) My daughter and I went trick-or-treating with our friends near my house. We stopped BY at a firehouse ALONG THE WAY AS MY DAUGHTER IS INTO fire engines LATELY. She must have been happy TO HAVE received snacks from THE fire fighters, AS WELL AS BEING IN A PHOTO in front of a fire engine. [注] (2)の方が(1)よりもよく書けていたと思います。
お礼
cbm51901さま この度は、貴重なお時間を割いて、丁寧なご回答をいただきまして、大変お世話になりました。おっしゃるとおり、(2)の方が、良く書けた感じが自分でもしました。貸し切るはrentですね。辞書を引きましたが、自信がありませんでした。ご回答くださった英文を読んで理解することはできるのですが、自分で書くことができないので、書けるようになりたいです。 この度は、どうも有り難うございました。心から感謝いたします。