• ベストアンサー

Stay tune

「Stay Tune」 は「チャンネルはそのままで」というフレーズというのを聞きましたが、「Stayed tuned 」となっている時はどう解釈すればよいのでしょうか? 英語圏ではない友人の言葉なのでそれが正確かどうかもわららないのですが・・・。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.4

#1 では「待つ」まで書いたんだけど, この stay は「(ある状態のままに) しておく」という意味の方が妥当な気がしてきた. こっちなら tuned という過去分詞で「あわせられた状態になっている」=「あっている」という意味も出せるしね. でもともとの質問だけど, stayed tuned なら単に stay tuned の過去形じゃないかな? 「(チャンネルを) あわせたままにしていた」くらいだと思う. まあ, 前後がわからんのでなんとも, だけど.

honeywood
質問者

お礼

本当にありがとうございます! 私の中で漠然としていたものが、かなり明確になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (6)

回答No.7

Gです。 Stay tunesとコマーシャルのまで言うと言う事はやはりチャンネルを帰られてしまうと言う事は自社のスポンサーのコマーシャルを見てもらわないと困る事にもなるわけです。 ですから、この表現の他にHere are some words from our sponsers.とかHere are some words of your interestsと言う風に言って、そのままにして、と言うフィーリングの本音を言う事になるわけです。

honeywood
質問者

お礼

回答ありがとうございました。いろいろわかって、助かりました。

  • SteveM
  • ベストアンサー率29% (34/117)
回答No.6

こんばんは Stayed tuned は「チャンネルはそのままで」>> 皆さんの仰るように上記の表現でよいのですが,一言加えさせていただきます。 アメリカのテレビ放送などでStayed tunedが常に使われますが、それは殆どがカマーシャルが始まる前に使われます。 それはカマーシャルが始まると、聴視者が面白くないので他のチャンネルの番組に切り替える人が大勢いるからです。 私もその一人です。 そして切り替えた方の番組の方が、良ければ聴視者は、元の番組にもどりません。 これに対する放送局側の対策としては、スポ-ツ番組以外は各局とも カマーシャルを始める時間を、申し合わせにより同時に行っています。 そうすると、聴視者にとってチャンネルを切り替えてもどの局もカマーシャルをやっているので、もう切り替えるのをあきらめます。 ただし、有料放送番組の場合はこのような問題がありません。 ご参考まで。

honeywood
質問者

お礼

詳しく説明してくださり、ありがとうございました。

回答No.5

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 英語としての表現を「チャンネルはそのままで」と言うフィーリングを出すのであれば、Stay tuned.と言う表現をして、Don't change the channelsと言う意味合いで使われるわけですね。 Stayed tunedではその過去形となるか、The station was stayed tunedと言う表現の一部と言う風にも考えられますね。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

honeywood
質問者

お礼

ありがとうございました。過去形か受け身の形で考えたらいいんですね。

  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.3

"Stay tuned." が本来の言い方ですね。大きめの辞書ならそのまま決まり文句として載っています。 実際にやってみると分かりますが、"~ tune" で検索すると、ヒットするのはほとんど日本語のページばかりです。 恐らく、日本では最後の -d が落ちた形で広まってしまったのでしょう。

honeywood
質問者

お礼

はい、検索したところ確かに日本のラジオ番組が多かったように思います。回答ありがとうございました。

noname#160321
noname#160321
回答No.2

周波数を合わせる主体は視聴者ですので、過去分詞でない方が良いような気も。 でもラジオやテレビはtuneされる立場なので「stay tuned」とラジオやテレビに言っているのかも。^o^

honeywood
質問者

お礼

回答ありがとうございました。する側、される側という考え方もあったんですね!ありがとうございました。

  • Tacosan
  • ベストアンサー率23% (3656/15482)
回答No.1

「Stay tuned」じゃないかな? 「tuned」は「tune」って動詞の過去分詞です. 一般に「(周波数・音程などを) あわせる」という意味を持っていて, ここでは「(周波数 =) チャネルをあわせる」ということです. つまり, 全体で「チャネルをあわせたまま待っていてね」という意味. 現在分詞にすると tuning で, 日本語でも「チューニング」って言ったりしますね.

honeywood
質問者

お礼

なるほど!! 解釈はそうなるんですね。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A