• ベストアンサー

Stay out of this.

Stay out of this. (関わるな) というフレーズを聞いて、ふと思った疑問があります。 仕事において同僚に対して「今回の仕事には関わらないでほしい」という意図を伝える時、英語でどういうのが、きつくないでしょうか。 日本語でどういうのかも、難しそうですね。 We would like you not to join this work. などでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.3

We would like you not to join this work.などでしょうか? →これはあまりよくありません。workにjoinするという動詞の使い方がまずいと思います。 companyにはjoinできますし、activityにもjoinできます。しかし、workはcarry out, do, handle, haveするものです。joinするものではありません。 「かかわらないは」お示しのstay out of . . が基本的な言い方となります。 私なら、 If possible I want you to stay out of this work. if possibleを入れることで、できるならーーという意味がこめられ、全体のトーンがきつくなくなります。 If possible, I would like you to stay out of this work. さらに丁寧 I think you should stay out of this work.  I thinkを入れることで、きつさが緩和されます 以上のようなことですが、きつくないようにするには、きちんとした理由を述べることだと思います。それを隠して相手にこうしろ、ああしろと言っても、高圧的で、説得力に欠けると思います。 以上、ご参考になればと思います。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 joinに関する注意ありがとうございます。 > If possible I want you to stay out of this work. > if possibleを入れることで、できるならーーという意味がこめられ、全体のトーンがきつくなくなります。 なるほど。勉強になります。if possible使ってみます。 > If possible, I would like you to stay out of this work. さらに丁寧 > I think you should stay out of this work.  I thinkを入れることで、きつさが緩和されます これらも勉強になります。 > きつくないようにするには、きちんとした理由を述べることだと思います。 これが一番重要なのかもしれませんね。 うまくコミュニケートできればと思います。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

noname#202629
noname#202629
回答No.4

https://www.google.com/search?hl=en&gl=us&tbm=nws&authuser=0&q=%22would+you+mind+staying+out+of%22&oq=%22would+you+mind+staying+out+of%22&gs_l=news-cc.3..43j43i53.2038.16614.0.16824.39.7.4.28.27.1.173.848.2j5.7.0...0.0...1ac.1.1AxHr7blPM8#authuser=0&gl=us&hl=en&q=%22would+you+stay+out+of%22&start=10 Ayesha the child wife of Muhammad - Faith Freedom International www.faithfreedom.org/Articles/sina/ayesha_moraleval.htm‎ Would you stay out of it because it is a controversial issue? How about the evolution? There are many Muslims ... https://www.google.com/search?hl=en&gl=us&tbm=nws&authuser=0&q=%22would+you+mind+staying+out+of%22&oq=%22would+you+mind+staying+out+of%22&gs_l=news-cc.3..43j43i53.2038.16614.0.16824.39.7.4.28.27.1.173.848.2j5.7.0...0.0...1ac.1.1AxHr7blPM8#authuser=0&gl=us&hl=en&q=%22would+you+mind+staying+out+of%22 'Bush-ama' tax cuts: The $2.2 trillion decision - Democrats ... www.city-data.com › ... › Politics and Other Controversies‎ May 4, 2010 - If you have nothing to offer except partisan bickeing, would you mind staying out of the discussion. Thanks.

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 stay out ofの使用例参考になります。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1. 仕事において同僚に対して「今回の仕事には関わらないでほしい」という意図を伝える時、英語でどういうのが、きつくないでしょうか。     その同僚との親しさによります。よそよそしい関係だと、はっきりものの言い過ぎ、親しい間ならこう言わないと、他人行儀過ぎる「お前もっとはっきり言えないのかよ」ってことになります。 2。  日本語でどういうのかも、難しそうですね。     そうですね。こう言う実例のない抽象では難しいですね。 3。  We would like you not to join this work. などでしょうか?     いいと思います。 If I were you, I wold think twice about taking this on. 私なら これを手がけることを2回考える > 私なら、こんなことに足を突っ込む前にようく考えると思うよ Don't get burned. Remember what I warned you. 火傷しないでね。私が警告を発したことを覚えていなさい > (こんなのに手を出して)怪我するんじゃないよ、ほら気をつけろって言ったでしょう。     などいろいろあると思います。     

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 > If I were you, I wold think twice about taking this on. 変なことにかかわらないようにアドバイスする時に使えそうですね。 > Don't get burned. Remember what I warned you.  > 火傷しないでね。私が警告を発したことを覚えていなさい こちらも勉強になりました。 ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

何故かかわらないで欲しいのかを伝える必要がありますね。言葉の問題以前に。stay out がことさらにキツい言い方ではないと思います。

flex1101
質問者

補足

例えば、AさんとBさんがいて、AさんとBさんでは常時議論がまとまりにくい時、Aさんと他の人で仕事を進めていきたいような場合などです。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A