- ベストアンサー
Stay out of this.
Stay out of this. (関わるな) というフレーズを聞いて、ふと思った疑問があります。 仕事において同僚に対して「今回の仕事には関わらないでほしい」という意図を伝える時、英語でどういうのが、きつくないでしょうか。 日本語でどういうのかも、難しそうですね。 We would like you not to join this work. などでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
Stay out of this. (関わるな) というフレーズを聞いて、ふと思った疑問があります。 仕事において同僚に対して「今回の仕事には関わらないでほしい」という意図を伝える時、英語でどういうのが、きつくないでしょうか。 日本語でどういうのかも、難しそうですね。 We would like you not to join this work. などでしょうか?
お礼
回答ありがとうございます。 joinに関する注意ありがとうございます。 > If possible I want you to stay out of this work. > if possibleを入れることで、できるならーーという意味がこめられ、全体のトーンがきつくなくなります。 なるほど。勉強になります。if possible使ってみます。 > If possible, I would like you to stay out of this work. さらに丁寧 > I think you should stay out of this work. I thinkを入れることで、きつさが緩和されます これらも勉強になります。 > きつくないようにするには、きちんとした理由を述べることだと思います。 これが一番重要なのかもしれませんね。 うまくコミュニケートできればと思います。