- ベストアンサー
英語の和訳です。
ずっともやもやしているので、ぜひ教えてください。 I can't complain. Nothing god. Nothing bad. この3フレーズなのですが、英語だとどのように解釈されるのか、それと どのような時に使われるのか 教えていただけますか? 英語初心者です。宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> I can't complain. Nothing good. Nothing bad. complain は 「不平をもらす、愚痴をこぼす」 という意味ですね。 すると、I can't complain. は、「わたしはふへいをもらすことができない」 と直訳できますが、どうもスッキリしません。 私が訳すとしたら、「何も不満があるというわけじゃない」 とでもします。 どうしてそう訳したかというと、後ろに Nothing good. Nothing bad. という文が続いているからです。 Nothing good. は Nothing is good. の is を省略した文。また Nothing bad. は Nothing is bad. の is を略した文であると見ることができます。 続けて訳すと、 「いいとか悪いとかいうことはないのだから、何も文句はないよ」 みたいな感じに出来るかもしれません。「文句はない」 とは言っているものの、何となくモヤモヤした、日本語でいうところの 「奥歯にもののはさまったような言い方」 と取れなくもないですね。 理屈ではいいとも悪いともいえるようなことではないから、だから文句を言ういわれはないのだが、でもどうも面白くない気分だ、という場合でしょうかね。 使われた状況が分からないので、とりあえず思いついた解釈をしてみました。状況によっては違う解釈も成り立つ場合があるかもしれません。
その他の回答 (1)
- toshi(@gorira125cc)
- ベストアンサー率21% (7/33)
I can't complain. Nothing good. Nothing bad. 私は、不満を言うことができません。 良い何もない。 悪い何もない。 ここが便利です http://honyaku.yahoo.co.jp/ http://www.excite.co.jp/world/english/ Nothing good → Nothing goodでは?
お礼
早速のご回答ありがとうございました。2つの翻訳ウエブサイト、使って勉強してゆきます。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。沢山勉強して会話して ニュアンスを感じ取らないといけないということですね。がんばります。