「~すれば良い」を英語で言うと・・
英訳で困っています。
ネットで検索しても、望む答えが出てこなかったので質問させてもらいます。
以下の日本語の英訳はあっていますか?
「あなたはその電車に乗れば良い」
You only have to get on the train.
※ちなみに上記の英語はエキサイト翻訳を活用しました。
自分が思うところでは、「あなたはその電車に乗る’だけで’良い」と、onlyにより「だけ」が強調される感じがします。どちらかというとshouldに近い感じの英訳で少し強め(乗るだけでいいんだよ!的な。。)なのかなと感じます。やわらかく丁寧な言い方はあるのでしょうか?
お礼
ucok 様 回答ありがとうございます!「bold」じゃなくて「bald」ですね。お礼が遅くなってしまってごめんなさい。助かりました。どうもありがとうございました。