- ベストアンサー
あなたに会えて良かったを英語にすると?
緊急返答お願いします。 自分なりに、「あなたに会えて良かった」を英訳すると I thank for I was able to meet you! になったのですが、おかしくないですか?どこがおかしいのか教えてください。 また、ほかの英訳あれば教えてください。 また、複数形(あなたたちに会えて~)でも通じますかね?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
glad,と前回答者さんたちの答えに出ているのは、感謝の意味があるからこそですよ。 これは普段英語で感謝している、と伝える場合、現在一番使われているのではないでしょうか。 ThanksをMicanakasimaさんのこめたい意味を入れて使用すると、どちらかと古風な言い回し、あるいはとてもフォーマルな場合に使われていて、現在一般的な使われている方ではないので。もちろん、Thanksを使うのは間違っていません! Thankにこだわりがあるならば、 I’m thankful to have met youなど、 I'm so thankful to have met you, とSo,などSo veryで強調もできます。 Thankと使うと、誰かに対しての気持ち、でThankful,となると気持ちそのもの、になります。 Micanakasimaさんは誰かに対して、ではなく相手に会えた、ということに感謝しているので、Thankではこの文では文法的に成り立ちません。 複数形でも通じます。 I'm so thankful to have met you guys I'm so thankful to have met you all Thank god I met you もありますが、これは状況を選びます。例えば詐欺に会って相手が警察関係者の方で色々と助けてもらっつているときなど、あなたに会ってなかったら大変な事になってたわ、見たいなニュアンスなので、感謝をこめてお礼を言いたい、見たいな場合、これだけでは不十分ですね。日本語では感激語?と言うのですか?) ご参考になったら幸いです。
その他の回答 (7)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 最小限の改訂で最大の改善策は you をいれて、 I thank you for I was able to meet you! とすることでしょう。 >>この文はあっているのでしょうか?それとも間違っているのでしょうか。 結果は0点でも100点なく、その間になります。
- japaneseenglish
- ベストアンサー率35% (226/638)
こんにちは まず、どのような状況で「あなたに会えて良かった」と言うのでしょうか? そこに至るまでの状況がわからないと、英語に限らず外国語で言うのは難しいです。 それは、日本語の表現は一対一に外国語に訳せないからです。 また、あなたが英語で表現できない言葉が頭に浮かんだ場合、それをどのように英語で言うのでしょうか? 言葉というのは、その場限りのものです。 瞬間的に判断し、それにふさわしい言葉で、瞬間的に返さないといけません。この点は、日本人が日本語で会話しているのと同じです。 我々は、ほとんどの場合、時間のある媒体で翻訳というか、訳そうとします。 現実は、そんなに簡単なものではないです。 考える時間も、翻訳するような時間もないです。 頭に浮かんだことが、英語で言えないことは日常茶飯事ですから、わたしの場合は、いつも、別の言い方を考えています。 外国語を使うときには、そのようなスキルが重要だと私は思います。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>この文はあっているのでしょうか?それとも間違っているのでしょうか。 僕の基準は幅の広いもので、通じはするが、間違いでないとは言えない、と言う立場です。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
「感謝する」 のは、「誰に対して」 感謝するのでしょうか? それが分からなくては英文にならないと思います。 まず I thank for I was able to meet you! という英文は変です。thank という動詞は辞書を見れば分かるように 他動詞 ですから、目的語 というものを取ります。その文には 目的語 がありません。 日本語で 「ありがてぇっ!」 などと言う時でも、やはり 「何かに」 感謝してるはずです。その 「何か」 を自覚していないだけです。日本人の場合には、神様かもしれませんが、幸運に巡りあった巡り合わせというものに感謝しているという気持ちがあるかもしれません。 英語ではそのような気持ちを表すのに、キリスト教の神様を持ち出すようです。Thank God とか Thank Heavens などの感嘆的な表現があります。「やれやれ助かった」 みたいな情けない状況でも使われますけれども ・・・ 「あなたに会えて良かった」 という発言は、「あなた」 という聞き手の存在を前提としています。「あなた」 に感謝するのでないから、感謝の対象を 「あなた」 にすることは出来ません。それなら、仮に 「天」 にでも感謝するしかないのではないでしょうか。Thank Heavens とか。 Thank Heavens! I met you! くらいでどうでしょう。「出来た」 とかどうとかは、表現に入れる必要はないと思います。「会えた」 という事実が 「感謝」 に値する、ということでしょうから。 ある小説に I'm happy I met you. というセリフがあったと記憶しています (I'm happy ではなかったかもしれませんが、大きな違いはないでしょう)。これは訳しようによっては、「あなたに会うことが出来てよかった」 ともなります。 英語の you は対象が単数でも複数でも you です。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
どういった状況で使うかによっても言い方が変わってきますが、ごくごく普通に、ある人にあって嬉しかったというのであれば I was glad(happy) to meet you (お会いできて良かった→この後にyesterdayとかつければ、昨日あえて良かったということになります。) I am glad(happy) to have met you (あなたに会えたことが嬉しい) もうちょっと文語形で I am happy that I have met you なんて言い方も出来ます。 「貴方たちに」というのであれば youのところを、you all とかall of you、また人数がわかっていれば例えば two of you(あなたたち二人)などと変えれば宜しいです。
- catandneko9876
- ベストアンサー率9% (21/214)
I'm glad to meet you. I'm glad I've gotten to know you. など。 複数の相手に対してなら、 Nice to meet you all.
補足
さっそくのご返答ありがとうございます。 すみません。正しくは 「あなたに会えたことに感謝します。」ということです。 単純に嬉しいということではなく。 この文はあっているのでしょうか?それとも間違っているのでしょうか。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 thank の後には礼を言う対象が来ます thank her なら「彼女に感謝する」 ただ I thank の後に感謝する人が欠けているので、これを補うのがいいと思います。 2。 前置詞として使った for の後には、感謝する理由が名詞の形で来ます thank for the present 「プレゼントをありがとう」 接続詞として使った for のあとには、 for I was able to meet you 「あなたに会うことが出来た理由で」の従属節が来ます。ですからお書きになった通りです。 3。 Nice meeting you. 「あなた(方)に会えてよかった」 って決まり文句があります。英語は単数も複数も同じ形なので便利です。
補足
さっそくのご返答ありがとうございます。 すみません。正しくは 「あなたに会えたことに感謝します。」ということです。 単純に嬉しいということではなく。 この文はあっているのでしょうか?それとも間違っているのでしょうか。
補足
さっそくのご返答ありがとうございます。 すみません。正しくは 「あなたに会えたことに感謝します。」ということです。 単純に嬉しいということではなく。 この文はあっているのでしょうか?それとも間違っているのでしょうか。