- 締切済み
kindとkindlyの使い分け
kindlyもkindと同様、形容詞として使えるようですが、 どう違うのでしょうか? 意味、ニュアンスの違いがあったら教えて頂きたいのです。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
G-です。 では、下心無しに答えます。 私は殆んど同じ意味で使いますよ。ただ、kindには何か人間的思いが少し多く入っているように思えます。 親切さと言うかな。 kindlyも親切さの意味が出ていますが、何か、「積極的な親切さ」が少ないように感じます。 両方とも、全くの主観です。 つまり、kind windとkindly wind. kind manとkindly man.は微妙に違うように感じますが、受け取る人がそのフィーリングが分かるかどうかわからない単語だと思うのですね。 これは殆んど完全にと言っていいほど、私自身のフィーリングであり、他の(今までここに出てきた)単語のなかでは、主観的であり、誰もが「たぶん持っているだろう」と言い切れないといえると思います。 文章のテンポ、イントネーションの付け具合で、使う人の雰囲気で同じ意味だけど違う似た単語を選んでいる単語と感じます。 つまり、私としては、個人的にも同じと言っていいフィーリングで使いますし、他の人も、そのように使っていると思われる単語のペアと思います。 言い切れといわれたら、「同じだ」と言うでしょうね。 二つの単語使って、違うフィリングが伝わる文章を作れと言ったら、作れません、といいます。 ただ、使われる頻繁さから言うと、圧倒的にkindの方が使われます。 だからこそ、kindの方が辞書的意味が多いのだと思います。
- ticky
- ベストアンサー率36% (123/337)
私が聞いた話では、形容詞に、~lyがついたものは、「意味が少し抽象的(?)になる」ということです。 たとえば、kindは「親切な, 優しい, 思いやりのある」などの意味がありますが、kindlyでは他に「快い、快適な」などの意味もあります。 専門家ではないので、詳しいことはよくわかりませんが。
She has a kind heart. She has a kindly heart. この使い方の事ですよね。 微妙に違いますが、それは意味というより語呂合わせ的な感じで。 kindly heart, kindly face, kindly act等と良く使われますが、意味は同じでニュアンスも変わりません。単にheart の場合はkindlyがしっくりくると言うレベルのものです。但しそれは人によって違うかも知れません。
- strawberry_love
- ベストアンサー率38% (23/60)
彼女は優しく ~ してくれた She kindly did ~. 彼女は優しい She is kind. 要するに、品詞が違うから修飾する言葉も違うんです。
- hana0803
- ベストアンサー率23% (3/13)
kindlyは主に副詞として使われますよね? 英英辞典にはkindlyを形容詞として使う場合の定義として、"kind and friendly"(優しい、親切な)とあり、 それに対してkindは"caring about others;friendly and generous"(親切な、心の優しい、思いやりのある)とありました。 よって、あまり違いがないと思うのですが・・・。