- ベストアンサー
次の英文を文法的に教えてください
NHKラジオ英会話5月号108ページにある英文です。How gentle and kindly his eyes shone behind his spectacles!「眼鏡の奥に、何と穏やかで親切そうな目が光っているのだろう!」とあるのですが、この場合、gentleとkindlyは両方とも副詞ですか?。そうだとすればgentleは形容詞のみで副詞としての使い方はできないと思うのですが。それともgentleとkindlyはこの場合形容詞ですか?。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これらは両方形容詞です。平叙文に戻すと His eyes shine gentle and kindly. 「彼の目は穏やかにそして情深く(親切に)輝く」 「~に」「~く」のように訳さざるを得ませんが、自動詞の中には形容詞を補語としてとり、動詞を修飾するよりも主語の状態・性質を叙述するものがあります。この場合は「輝き方」ではなく彼の目そのものが穏やかで情深いことを述べているのです。 His eyes are gentle and kindly. このように動詞を be に置き換えても意味が成立します。典型例として他に The flower smells sweet.「その花は甘美な香りがする」 The flower is sweet.(当然 sweet は味に関することではなく香りに関することです) He sat silent.「彼は黙って座っていた」 He was silent.(座り方の様子ではなく彼が無言であったということ) なお kind と kindly は類義語ですが kindly は friendly/tender に対し kindly は kindhearted に近くより深く永続的なニュアンスがあります。どちらでもあまり変わらないように感じられることもあります。
お礼
大変貴重な知識ありがとうございました。勉強不足のためこのような事はまったく知りませんでした。とても勉強になりました。また頑張って勉強続けます。