- ベストアンサー
kindly という表現
こんにちは。 kindly という言葉について質問いたします。 特にショッピングのサイトなどでは頻繁にこの言葉を見かけます。"We ask that you kindly return it if..." などといった表現です。 ショッピングのサイト以外でもあちらこちらに見られます。 Would you kindly read my previous message...などという表現が掲示板にあったりします。 このkindlyという表現のフィーリングは、どのようなものでしょうか。 日本人はkind=親切、と学校で習ってますが、kindly=親切に ととらえてしまうとちぐはぐな感じです・・ 「恐れ入りますけど」「お手数ですけど」「どうぞよろしく」 というフィーリングでしょうか? また、どんな間柄でよく使われる言葉でしょうか? フォーマルというか、それほど親しい間柄ではないところで使われるのでしょうか。 なんとなく今までこの言葉と対面してきましたが、いまいちつかめないので質問させていただきました。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (5)
noname#47281
回答No.5
- 奈加武良 可春之計(@signak)
- ベストアンサー率23% (38/160)
回答No.4
noname#114795
回答No.3
noname#118466
回答No.2
- yukimoriGT-X
- ベストアンサー率40% (313/764)
回答No.1
お礼
Gさん、ご回答ありがとうございました。お礼が大変遅くなりました。 とてもわかりやすいご説明で助かりました。 >「私があなたを親切だなと感じるように」「親切さを必要とする」と言うフィーリングに変化し、日本語では「お手数ですが」「恐れ入りますが」と言う表現がぴったりする 「やってくれればあなたを親切だなと思いますよ~」みたいな表現なんですね。 なんだかすごく面白いなと思いました。日本語の発想と違いますね。 ありがとうございました。