• ベストアンサー

kindly という表現 

こんにちは。 kindly という言葉について質問いたします。 特にショッピングのサイトなどでは頻繁にこの言葉を見かけます。"We ask that you kindly return it if..." などといった表現です。 ショッピングのサイト以外でもあちらこちらに見られます。 Would you kindly read my previous message...などという表現が掲示板にあったりします。 このkindlyという表現のフィーリングは、どのようなものでしょうか。 日本人はkind=親切、と学校で習ってますが、kindly=親切に ととらえてしまうとちぐはぐな感じです・・ 「恐れ入りますけど」「お手数ですけど」「どうぞよろしく」 というフィーリングでしょうか? また、どんな間柄でよく使われる言葉でしょうか? フォーマルというか、それほど親しい間柄ではないところで使われるのでしょうか。 なんとなく今までこの言葉と対面してきましたが、いまいちつかめないので質問させていただきました。 どうぞよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

Gです。 こんにちは!!  また私なりに書かせてくださいね。 kindlyと言う表現はいろいろなフィーリングを持っているわけですが、その使い方によってフィーリングが変わってくる単語なのです。 たとえば親切にしてくれた人のことを言うのにこの「親切にも」と言うフィーリングを出したいときにこの単語を使ってHe kindly helped me when I had a hard time.と言う感じですね。 また「親切な」「思いやりを出した」と言うフィーリングでJackie spoke kindly to me when I had a hard time understanding her expression.と言う感じですね。 そして今回のように、「親切な」「思いやりのある」と言うフィーリングから拡張した「私があなたを親切だなと感じるように」「親切さを必要とする」と言うフィーリングに変化し、日本語では「お手数ですが」「恐れ入りますが」と言う表現がぴったりする表現となるわけです。 もちろん口には出さないわけですが「やってくれればみんなにあなたのことを親切さのあふれた人だと言うから(してください)」と言う「頼み方の表現」で少しでも相手に「やりたがらないようにならないように」感じてもらいたいわけですね。 このフィーリングが東洋人に多くありますので(日常言語的に文化的なものです)少し使いすぎなところがあることは否定できません。 同じようなフィーリングでPlease be kind enough to (do)と言う表現も使われますね。 これはもっと直接的にPlease be kindと言う表現をしているわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#227061
質問者

お礼

Gさん、ご回答ありがとうございました。お礼が大変遅くなりました。 とてもわかりやすいご説明で助かりました。 >「私があなたを親切だなと感じるように」「親切さを必要とする」と言うフィーリングに変化し、日本語では「お手数ですが」「恐れ入りますが」と言う表現がぴったりする 「やってくれればあなたを親切だなと思いますよ~」みたいな表現なんですね。 なんだかすごく面白いなと思いました。日本語の発想と違いますね。 ありがとうございました。

その他の回答 (5)

noname#47281
noname#47281
回答No.5

簡単です。日本語の「どうか」に当たります。間柄は特に親密でもなく、あまり改まった場合でもないですね。

noname#227061
質問者

お礼

お礼が遅くなりましてすみません。 「どうか」ですか。。そのニュアンスはあるでしょうね。ありがとうございました。

回答No.4

 若いころ銀行の国際部で外国の銀行とやり取りをしていましたが、その際よく使われた定型文が「You are kindly requested to ....」というものです。要するに相手に何かを依頼するときに使われる表現です。  kindlyは自分をへりくだっていう表現ですので、いわゆる謙譲語ということができるかと思いますが、主に商業英語として使用されるもので、まさしく「恐れ入りますけど」「お手数ですけど」「どうぞよろしく」というニュアンスですが、一般会話で使用されるものではないと思います。

noname#227061
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 はい、まさに例文としてあげていただいたようなものを、私もよく目にしていまいちつかめなかったんです。 謙譲語、というかんじなんですね。大変参考になりました。

noname#114795
noname#114795
回答No.3

kindly は形容詞の親切な,情け深い,といった意味になりますが,この場合は副詞の場合です.副詞でも -ly を付けて kindly-ly とはならず,kindly のままで副詞です. kindly は時に上下関係がある状況でも使われます.目上から目下に使う場合ですね.親切に,やさしく,思いやり深く,いたわって,情け深く,といった意味です.eg) Treat him kindly.「彼をいたわりなさい」. さて,この上下の意味合いは,相手を上に置く意味合いになることを利用して,自分をへりくだる場合にも使えるわけです.ですから,命令口調にすることを避けた,角の立たない婉曲的な依頼の場合には好都合です.eg) Kindly close the door behind you. この場合の kindly は please に置き換えることができます.実質的な命令の場合であっても,和らげて,相手が主人公のような関係を作れます.相手が自分の意思で(命令ではなく)情け深くもやってやるんだという気分にさせるのです. > 「恐れ入りますけど」「お手数ですけど」「どうぞよろしく」 というフィーリングでしょうか? その通りです.親しい間柄よりは,よりフォーマルな場合とか,他人との間でより多く使われるでしょう.

noname#227061
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 kindlyで形容詞でもあったのですか・・・情け深い。知りませんでした。 命令口調にすることを避ける、という働きがあるのですか。なるほど、いわれてみればそうですね・・・。 とても参考になりました。

noname#118466
noname#118466
回答No.2

辞書を引きましたか? 「丁寧」どうそ~してくださいとあり例文も載っていますよ。 これがなければ失礼と言うことでもないので、日本語の「お」と同等もしくは少し上ぐらいの感じだと思います。

noname#227061
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 辞書は参考程度に見ています。 フィーリングを知りたいんです。 ていねいにどうぞ~してください、という意味ですね。ありがとうございました。

回答No.1

単に「親切」ではないですね。 「快適な」や「快い」というニュアンスがあると思います。

noname#227061
質問者

お礼

なるほど・・・快く、というニュアンスありますね。 回答ありがとうございます。