- ベストアンサー
historical fact と fact historical
historical fact と fact historical の ニュアンスの違いは何でしょうか。 また、形容詞を名詞のうしろにもってくる時の 言外の意味ともいうものが一般にあれば教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#111034
回答No.2
>うっかりしましたが、ハイフンつきで >fact-historical でした。 ありゃりゃ。 historical fact は(むろんおわかりと思いますが)「歴史的事実」。 fact-historical は,(同上)形容詞です。 文脈がわからないので確かなことが言えませんが, historical だけですむところにわざわざ fact-historical と書かれているなら,「事実(または考古遺物)に基づく 歴史的な」,すなわち「伝承や昔話じゃないよ」といいたい のではないでしょうか。
その他の回答 (1)
noname#111034
回答No.1
素人の個人的感覚ですが,前者が現代文的,後者が古文的な印象を受けます。ヨーロッパの古典語はラテン語で,ラテン語では後ろから形容しますから,その影響じゃないですか。 これは,英語の先生には叱られるかもしれない情報だ,ということに注意してください。
質問者
補足
ありがとうございます。 うっかりしましたが、ハイフンつきで fact-historical でした。
お礼
なるほど、なるほど。 そういうことです。合点がいきました。 ありがとうございました。