- ベストアンサー
sheriffとは?
19世紀のアメリカで、選挙によって選ばれたsheriffという役職は日本語で何といいますか? 定訳があれば教えてください。 辞書には保安官とか郡保安官とか出ていますが...それでいいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 日本では郡保安官となっていますが、今では、西部劇の、あの保安官、と言うイメージはなく、選挙で選ばれた、郡に属する司法官のことを言います。 もちろん、今でも、この役職はあります。 もちろん、あの星型のバッジも持っています。 また、郡の中で、警察の役割もしますので、もちろん、パトカーと同じスタイルの車で、屋根の上には、あのピーポピーポのフラッシュライトがついています。 違いは、ドアのところに、xxx County(郡) Sheriffと書いてあります。 司法官ですので、起訴などされれば、法廷からの書類は、郵便でなく、この司法官によってじかに届けられます。 構成としては、sheriff departmentが郡にあり、トップがsheriff、そしてその下で、警官のように動く人たちをDeputyとよんでいます。 いまでは、女性のシェリフもいますよ。 (もちろん、可愛い金髪の秘書も,Horusさん! Pさん! 心配しないように。)
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
定訳ということなら、やはり「郡保安官」だと思います。西部劇の保安官とは違うことを表したい翻訳者の願いが、「郡」の一字に込められている気がします(西部劇のは、多分、町(town)の保安官ですよね)。でも、西部劇の「保安官」のイメージは、ぬぐいきれないかもしれません。 保安官がダメならそのまま「シェリフ」でしょうけど、私なんか「シェリフ」というと、ロビンフッドの敵役のノッティンガムの悪代官をまず思い浮かべちゃいます(そんな人は少ないでしょうけど(^^))。 「司法官」というのも、日本人の私としては、まず裁判官をイメージしてしまうので、ほんとにそれでいいのかなって感じです。"law enforcement officer"ということなら「法執行官」ですけど、これも日本語としてはどうでしょうか(TT) ちょっとインターネットを調べたら、アメリカの法執行機関の組織を説明するなかで、州レベルにState Police、郡レベルにSheriff、市レベルにCity Policeがありますと書いたものがありました。郡レベルの法執行(警察)機関ということなら、「郡警察長官」というのもありかもしれません。 しかし、どれも今ひとつピンとこないかもしれません。わたしなら、悩んだ末、結局「郡保安官」に戻るような気がしますが、mtkameさんは、どんな訳語を選ばれるんでしょうね。
お礼
詳細な考察をありがとうございます。いずれにしても日本にはない役職名で、かつ意味をある程度推測できるような日本語でないと困るので、やはり郡司法官あたりかなと...「保安官」という言葉は、どうしても西部劇のイメージがつきまとうので、やはり私としては敬遠します。かっこよさ(?)では「○○長官」というのも捨てがたいですが、そこまでいくとまたよけいな誤解を受けそうです。お世話になりました。
- a-kuma
- ベストアンサー率50% (1122/2211)
「保安官」もしくは、カタカナで「シェリフ」で通用すると思いますが、何故、こんな質問がでたのでしょう? # 西部劇みたこと無い?
補足
単に「保安官」と訳すと、拳銃持って馬に乗って、というイメージになってしまい、選挙で選ばれたちゃんとした役職というイメージが出せないので、他に訳語がないかどうか探しているのです。
お礼
司法官という日本語は使えますね。詳しい説明をありがとうございました。