- ベストアンサー
Commercial Directorはなんて訳(役職)なのでしょうか?
単純な質問で申し訳ありません。 アメリカの企業の役職名で Commercial Director って日本語ではなんと訳すのがいいでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカの企業と、日本の企業と、一対一で対応する役職名、というのはないので、そのアメリカの企業で Commercial Director という役職の人がどんな仕事をしているかをみないと、正確なことはわからないと思います。 ただ、普通の会社なら「営業部長」が妥当かもしれません。もしくは、Director には「取締役」を意味する場合もあるので、その方が役員なら「営業担当取締役」とかのほうが適切かも。Directorという肩書きだけでは、中間管理職なのか、えら~い取締役か、決め付けることはできないようです。
その他の回答 (2)
- BCKT
- ベストアンサー率18% (3/16)
「英辞郎」にも掲載されていないようなので, 聞けるものなら確かめても恥ずかしくないでしょう。 誤訳でも恥ずかしくありません。 と,KAZUYANGさんの立場にいたら私は判断します。
お礼
回答ありがとうございます。 ご参考にのせていただいたアルクのサイト、実は使っておりました。 結構マニアックな訳も出てくるんで重宝しますよね。 とりあえず割と仕事の内容は分かりそうな単語なので、 知っている人は知っている職名なのかも?と思い投稿させてもらいました。 まあ、今回のは単語から推測はできそうな内容なんで、 誤訳だったとしてもいいたいことは伝わるからまだ楽な方なんですけどね^^; 一番厄介なのは、完全に意味を取り違えたときの誤訳^^;
- xaikax
- ベストアンサー率38% (65/169)
そのまま訳すと 「商業的な管理責任者」ですね^^;
お礼
回答ありがとうございます。 やっている仕事はなんとなく分かるんですが、単語にした場合なんていう名称がだとうかなと悩んでおります^^;
お礼
ご回答ありがとうございます。 directorなので、取締役という訳はあるのですが、 そこまでえらいのかもうちょっと役を下げた場合になんていうのが無難かが見つかりませんでした。 営業部長あたりが無難そうですね。 ありがとうございました。