- ベストアンサー
FBIの役職名を教えてください。
FBIの役職名を教えてください。 Special Agent in Charge (SAC)は日本語ではどう訳されるのでしょうか? 定訳はあるのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下記のサイトによると、Special Agent in Charge というのは、各支局のトップのことだとあります。 → http://kazama-mys.com/int/fbi_org.html 普通の捜査官を統括する立場にある人なのでしょう。 上記のサイトでは「支局担当特別捜査官」とされていました。 特にこういう名前にしなきゃならんという決まりはないようで(何しろ、日本にはそれと同じ立場というのはありませんから)、下記のサイトでは「担当特別捜査官」とされていました。 → http://dhs.s79.xrea.com/
お礼
回答ありがとうございます! 上のサイトは私も見たのですが、捜査官を統括する立場にあるのに「支局担当」っておかしくないですか? ただ支局にいる特別捜査官のように見えますよね? 「担当特別捜査官」も、ある事件担当の特別捜査官のように聞こえます。確かにin chargeにそういう意味もありますが、ここでは役職名の一部なのだからそれではないと思うのですが。「統括する立場にある」というニュアンスがはっきり出た定訳がないのかなあ、と思いました。定訳はないのかもしれませんね。
補足
「主任捜査官」というのもウェブサイトなどで使われることがあるようで、これが私としてはしっくりくるような気がしています。定訳はまだないようですし、これからどの言葉が主流になるか、わからないですね。 回答いただいた方には、お骨折りいただき、感謝、感謝です。