- 締切済み
英語で..
英語で相手を持ち上げるという「よいしょする」はどう言うのですか? また調子に乗ってる人に「調子に乗るな」はなんて..? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
よいしょする。 う~ん。 悪~い言葉なら色々ありますが、削除されるのかな? kiss xxx とか。 そのような下品な雰囲気でなければakatoraさんの仰る通り。 でもイギリス英語ではたしかkiss xxxxですけど。 使えない英語でした・・・
- back-f12
- ベストアンサー率17% (8/45)
考えてみました。 よいしょする・・・ 「ごまをする」で、 polish apples (英語だと、リンゴを磨く ですが。) 調子に乗るな・・・ Don't get carried away. で、どう?
普通は ‘flattery’ でいいでしょう。アメリカでは ‘eye-wash’ (アクセントは最初に)も使えるでしょうが、日本語の「よいしょ」と少しニュアンスが違うと思いますので、避けたほうがいいかも。 また、「調子に乗るな」に関しては文脈でいろいろ考えられるでしょうが、わたしが好んで使うのは ‘Beware the ides of March.’ (ビウェア the アイズ of March)です。「3 月 15 日を警戒せよ」という意味で、ジュリアス・シーザーが暗殺された日が由来になった、よく使われる表現です。日本語では「月夜の晩ばかりじゃねーぞ」って感じがでるので、使う状況に気をつけてください。 このほかにも ‘Don’t get carried away.’ という表現も一般的でしょう。「調子に乗って、ボーっとするな、我を忘れるな、自分を見失うな」の意味です。上の表現に比べて、おとなしい感じになりますし、言い方次第で思いやりを示すこともできます。