- ベストアンサー
“調子に乗るな!”を英語で言うと?
こんにちはー! 図に乗るな!とか調子に乗るな!と言ったニュアンスを英語で言うには何て言えばいいのですか??
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>図に乗るな!とか調子に乗るな! Don't be/get carried away. Don't press your luck. Don't push your luck. Don't ride your luck. のようにいろいろな表現があります。 Don't be/get carried away. は、興奮して手に負えなくなった子供に向かってよく言う表現です。大人に向かって言ったら、日本語でもそうですが、言われた人はかなりむかっとくる表現ですね。 でも、自分で振り返って、 I was a bit carried away. と反省することがよくあります。ちょっと雰囲気に流されて、自分を見失っていた感じですね。 press your luck push your luck の二つは、ギャンブルなどでつきが回っているときに、そのつきを最大限に利用する感じです。つまり、 make the most of ... take advantage of ... の感じですから、 Don't press your luck. Don't push your luck. は、幸運に味をしめて我を忘れるのを戒めている「調子に乗るな!」の感じですね。 Don't ride your luck. は、何て日本語の表現に似ているのかと思いませんか? また、 Don't be puffed up. Don't get stuck-up. も、「図に乗るな!とか調子に乗るな!」 という意味ですが、be puffed up, be stuck-up ともに、河豚(フグ)が身体を得意げにふくらませている様子に似ています。つまり、生意気で、高慢(overconfident)になっている感じです。ですから、この二つの表現は、あまり自信を持ちすぎるなと忠告、戒める時に使います。上の4つの表現とは、またちょっとニュアンスが異なりますね。 以上、お役に立てれば幸いです。 konkichi
その他の回答 (5)
- ykazuo
- ベストアンサー率51% (131/253)
たくさん出ましたね。 僕は、"Don't get carried away!"がオーソドックスでいいと思います。それと、"Don't push your luck!"が、使える状況は多少限定されるものの、いい表現だと思います。(^^)
お礼
本当にこんなに沢山の表現方があるとは。。。って感じでびっくりです!お答えどうもありがとうございました☆
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
kanna373さん、、こんにちは。 >“調子に乗るな!”を英語で言うと? Don't let yourself go. 調子に乗るな。 Don't be too much carried away! 調子に乗るなよ! You should not get into the swing of it! 調子づいてんじゃないぞ! などがいいと思います。 ご参考になればうれしいです。
お礼
参考にもちろんなりましたとも!!どうもありがとうございます♪
- chikachika0
- ベストアンサー率37% (3/8)
Don't push your luckというのもあります
お礼
ふむふむ。thanks a lot^^
- bartleby
- ベストアンサー率32% (40/122)
Don't get carried awayはマイルドな言い方でしょう。 Don't let it go to your head!はもう少し強い言い方。 Don't get so big-headed!!が一番強いかな?
お礼
どうもありがとうございました☆
Don't get carried away! ですかね?
お礼
どうもありがとうございました^^
お礼
すごく細かく説明して下さって分かりやすかったです^^ どうもありがとうございました~♪