- ベストアンサー
英訳のお願い
GREという英語のテスト中の、Argument Topicsライティングの設問の意味が訳せません・・・情けないですが。設問は、 Discuss how well reasoned you find this argument. です。この下にサイエンスとか国際事情などの短い記事が載せられています。設問の意味、分かる方いたらお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
これは元の文は this argument was well reasoned ですね。「この議論はとてもよくなされた」 このreasonは他動詞で「論じる」と言う意味です。 で 前に you find がついて you find that this argument was well reasoned ところが find のSVOCの用法に従って you find this argumennt well reasoned と that / was が省かれます。 「あなたはこの議論が論じつくされたことを知っている」 そして どのくらいのhowがつき how well reasoned do you find this argument? となりました。これは疑問文になりますね 「あなたはこの議論がどのくらい論じられたかしっていますか」 となり 最後に discuss がついてhow以下は間接疑問なので通常の疑問文ではなくなり 「この議論/議題についてどのくらい論じられたかあなたが知っていることを論じなさい」 となります。 ご参考までに。
その他の回答 (4)
この議論の妥当性を論じなさい、ではないかと思います
お礼
どうもありがとうございますm(__)m
- kumagerasu
- ベストアンサー率63% (288/451)
ええと、これはSVOCの補語Cがどのくらいか、を論ぜよ、という文章です。 I find this argument very well reasoned. この議論はとてもよく理由づけられている(根拠がある)と思う。 I find this argument not very well reasoned. この議論はあまりよく理由づけられていない(あまり根拠がない)と思う。 I find this argument ill reasoned. この議論はよく理由づけられていない(根拠がない)と思う。 という文章がSVOCなのはお分かりでしょうか。この文章の補語にあたるのは、「理由づけられている程度」ですよね。それがどの程度か(how well reasoned)をdiscussせよ(論ぜよ)と言っているのです。 I find this argument well reasoned.という文のwell reasoned のところをhow well reasoned に置き換えて、discussの目的語になるように前に出すと(そしてIをyouにすると)、 Discuss how well reasoned you find this argument. という文章になります。「あなたはこの議論がどのくらいよく理由づけられている(根拠がある)ものと思うかを論ぜよ」ということです。
お礼
丁寧な御解答、どうもありがとうございますm(__)m
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 「この議論がどれだけ筋が通っている(ように考えられる)かを論ぜよ。」 です。
お礼
どうもありがとうございますm(__)m
- blazin
- ベストアンサー率50% (20256/40157)
その記事の主張がどういう点でとても理に適っている、考えられていると貴方は感じるのか、それについて論じなさいという事でしょうね☆
お礼
なるほど。どうもありがとうございますm(__)m
お礼
勉強になりました。どうもありがとうございますm(__)m