- ベストアンサー
英会話をしていて、英単語や文章を「ど忘れたとき」&「分からないとき」に、相手にどういう英文で伝えるべきでしょうか?
表題の通りなのですが、 英会話をしていて、英単語や文章を「ど忘れたとき」&「分からないとき」に、相手にどういう英文で伝えるべきでしょうか? それぞれについて教えていただけますでしょうか? 今までの実例ですと・・・ ●ど忘れしたとき・・・ たとえば、「彼女探してるの?」と聞かれたときに「別れたばっかりだけど、好きな人がいますよ」と言いたかったのですが、「好きな人がいますよ」の英訳をうまく思いつけなくて、「well, i want to tell you but forgot the appropriate english sentense. just a moment」といって、悩んで、分かったら、その英文を伝えます。 p.s. コミュニケーションとしては、もっとふさわしい方法があるでしょうか? ●分からないとき 「well, i cannot find how should i say it in english.」といってから、 文法的にはかなり変だけど一応意味は伝わるかな、というかんじで話します。 p.s. これも、 コミュニケーションとしては、もっとふさわしい方法があるでしょうか? 以上、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 度忘れ、とは、知っている(はずな)んだけど口から出てこない、ということですね。 のど元までは来ているんだけど、と言う感じの表現を舌の先までにあるんだけど、と言う表現を使ってそのフィーリングを表現します。 今回の1)の場合など、その表現は舌先まで来ているんだけど、と言う感じで、Gee, I know what I want to say but the expression/how I should say still stays on the tip of my tongue.というような表現が使えますが、これはわざわざon the tip of my tongueと言う「度忘れしている」「出てこない」と言う表現を使った「茶目っ気を出した」表現となり、もしかしたら使いにくい表現になるかもしれませんね。 では、この状況で、日本語では言えるけど英語だと、と言うメインのフィーリングを元にすると表現しやすいのではないかと思いますよ。 つまり、度忘れをする、と言う表現を使うのではなく、根本的な「何を相手にわかってもらいたいのか」、つまりフィーリングです、を言いたいのかを相手に分かってもらう表現のしかたですね。 I know how to say in Japanese but somehow I just can't say it in English but basically what I want to say is I have somebody in mind or I like somedoby but she may know that. Can you understand what I want to say?と言う感じですね。 このcan't say it in Englishの部分をI just do not know how to say it in English.という言い方もできますね。 つまり、日本語でなら分かるんだけど英語だとちゃんと分かってもらえるような表現が思いつかない、だけど、基本的にいいたい事は心の中には誰かいるとか好きな誰が入るんだけど彼女はそのことを知らない、って言う感じかな、と相手に伝える方法ですね。 こういうことを言いたいの?と相手が言ってくれたら、そうそう、そういうことなんだよ、度忘れしていた。と言いたいときには、That's it. That's what I wanted to say. (That's how I wanted to say it) I should have known that/I knew that but it did not come up with it!!と言う言い方をして、このフィーリングを使える事ができますね。 2)では、 i cannot find how should i say it in english.をI cannot find how I should say it in English.とちょっと順序を変えれば問題ないですね。 I cannot remember how I should say what I want to day.いいたい事をどうやって言ったらいいか思い出せない、という表現の仕方ですね。 もう少し砕けたというか説明的ではないこのフィーリングだけを出した表現もあります。 Shoot, how sould I say,,,,,,!! Gee, I can't remember how to say (it),,,,,,!! Wow, I can't believe I can't express what I want to say,,,,,! ,,,,の部分は考えているしぐさです。 そして、一応そのことに関して話がまとまった後で、ひとつやってもらいたいことがあります。 それは、You remember I had a hard time coming up with an good expression? How would you express that when you are in my situation? You know what you want to say but you don't how to say it in a proper expression.という感じに後で「貴方ならどういう表現をしますか?」と本人に聞いてみるわけです。 その状況を数分前に目の辺りにしているわけですからそんな状況ではどういう表現をしたらいいか分かるはずですね。 教えてくれるのを待つのではなく答えを求める、そしてその答えを他の人でなく本人から得る、と言う姿勢は非常に大切な事だと私は感じています。 コーチがこういったのですがどういう意味でしょうか、パブで知りあいのアメリカ人がこういったのですがどう意味でしょうか、英語の先生がこういったのですがどういう意味なのでしょうか、などの何か勇気の無い質問を時々見ますが、(聞いたけど教えてくれない、と言う姿勢の先生もいるのも見ていますが)、その人にどう聞いたら自分のためになるのか、と言う事も大切だと思います。 (今回のご質問には直接関係ないですが、この姿勢をどう使うかと言う事から追加回答として書いてみました) なお、度忘れと言う事について、okwavewell,jp/qa2709726.htmlに質問がありますので参考にしてみてください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 スペルミスがありましたので訂正させてください。 I know how to say in Japanese but somehow I just can't say it in English but basically what I want to say is I have somebody in mind or I like somedoby but she may know that. Can you understand what I want to say?と言う感じですね。 は I like somebodyですね。 Shoot, how sould I say,,,,,,!! は how should I say です。 ごめんなさい。
お礼
>ごめんなさい。 いえいえ、わざわざ恐縮です。 どうもありがとうございました。
- jumbokeskusu
- ベストアンサー率30% (318/1044)
以前アメリカ人から教えてもらいました。 (Hmmm)What may I call it? 発音は、そのまま発音してもいいですが、親しい間では ワッチャマコールイット のような感じになると。 ただ、これがアメリカ全土で使われているのか、ローカルに一部の人のスラングなのかは分かりません。Gさん、皆さん、教えてください。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。 >What may I call it? よりも、 なぜか、 「ワッチャマコールイット」 のほうが、聞き覚えありますw なんでだろう・・・。 ともかく、参考になりました。 どうもありがとうございました。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
No.1です。早速のお礼を有難うございます。 1の方ですが、 Wait a minute, it slipped my mind…. Just a minute, it dropped out of me…. 「ちょっと待ってて、ど忘れしちゃったよ。」 などがあります。 英語は使わないとド忘れすることってありますよね。頑張って下さい。
お礼
お返事が遅くなり大変申し訳ございませんでした。 >it slipped my mind…. >it dropped out of me…. この表現しりませんでした。 参考になります。 >英語は使わないとド忘れすることってありますよね。頑張って下さい。 ほんっと、そうなんですよね;; どうもありがとうございました。
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
1の方は、 Sorry, I made an error (またはit’s an error). To be correct, I wanted to say ~ 「ごめん、ちょっと間違っちゃった。正しくは~って言いたかったんだ。」 と訂正すればいいと思います。 2の方は、 会話の途中に考え込むようにして Well, how can I say・・・, you know, ・・・「うーん、何て言ったらいいかな、その、、、わかるかな、ほら、、、」 といった表現がよく使われています。思い出す仕草をしながらそう言えば、相手が先に答えを言ってくれるかもしれません。 ご参考になれば、、、。
お礼
ありがとうございます。 1の方ですが、間違えた場合のフォローではなく、全くど忘れして表現が思い浮かばず、 その時の「場つなぎ」として、どういう表現が適当なのかな、と思って質問した次第です。 2の方、思い出しました。よくそう言いますよね。すーーーっかり忘れていました。英語をしばらく休んでいたから、どんどんスキルが低下してきてます;; ありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなり大変失礼いたしました。 >アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 このフレーズを見て、あ、以前にも英語関係でお答えいただいた方だな、と分かりました。 たびたび恐縮です。 教えていただいた言い方は、知らないことが非常に多く、ためになりました。 >その状況を数分前に目の辺りにしているわけですからそんな状況ではどういう表現をしたらいいか分かるはずですね。 教えてくれるのを待つのではなく答えを求める、そしてその答えを他の人でなく本人から得る、と言う姿勢は非常に大切な事だと私は感じています。 本当におっしゃる通りですね。 せっかくのチャンスを逃してしまってはもったいないですよね。 これからはつねに念頭に入れておきたいと思います。 >度忘れと言う事について、okwavewell,jp/qa2709726.htmlに質問がありますので参考にしてみてください。 ありがとうございます。 参考にさせていただきます。 とても丁寧にご説明いただきまして、感謝しております。 ありがとうございました。