• ベストアンサー

この短い会話文を訳して頂けないでしょうか?ご協力宜しくお願い致します。

完璧に理解するために、2、3件の回答を比べたいと思っております。 数件既に書き込まれていても、構わず書き込んで頂ければ幸いです。 全文、日本語訳よろしくお願い致します。特に、1ヵ所だけどうも意味がつながりません。 女・Tom, that's a lovely sweater you 're wearing. Where did you get it? 男・Oh, this old thing? Believe it or not. I made it when I was in college. 女・You made your own sweater? 男・Yeah, I needed a few credits, so I took a knitting class. I never heard the end of it, believe me. 女・Well, I'm impressed! Think you could show me how? 男・Oh, I don't think so. That was 10 years ago! この中で、特に I never heard the end of it, が、いまいち理解できません。 こちらも別個で訳を解説して頂ければ幸いです。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

hear the end of ~ には、「~に終わりがくる」「~にけりがつく」という感じの意味があり、 never hear the end of ~ には、「~をいつまでも聞かされる」「~がいつまでたっても終わらない」という感じの意味があります。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=hear+the+end+of&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je この場合は、「結構しつこく教えられた」だと思われます。 女: トム君、素敵なセーターを着てるわね。どこで手に入れたの? 男: え?この古いの? まさかと思うかもしれないけど、大学時代に僕が作ったんだ。 女: 自分のセーターを自分で作ったの? 男: そう。少し単位が必要だったから、編み物の授業を受けたんだ。結構しつこく教えられたよ、ほんと。 女: へー、感心しちゃった、編み方、教えてくれる? 男: いやー、無理だと思う。10年前のことだから。

tupacshakur
質問者

補足

ありがとうございました。 私の所持している辞典には載っていなかったので驚きました。

その他の回答 (2)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

こんにちは! 他の部分についての解釈は、他の回答者の方々と同意見です。 I never heard the end of it, believe me. は、I never heard the end of the story, believe me. いうことで、今でも、編み物クラスを受講したことを、自分を知る人たちが話しに出して、その話しが終わる気配を見せないということだと思います。 「それは今でもみんなの語り草なんだよ、ホント」という感じでしょう。

tupacshakur
質問者

お礼

tupacshakur
質問者

補足

  • mfluffy
  • ベストアンサー率34% (50/145)
回答No.2

#1さんの回答で回答は十分だと思いますが、 質問者様の意向を汲み、私なりにも訳してみたいと思います。 never hear the end of ~について何度も聞かされる 女・トム、素敵なセーターきてるわね。どこで買ったの? 男・あぁ、この古いセーターのことかい?信じられないと思うけど これ、僕が大学生の時に作ったんだよ。 女・自分でつくったの? 男・うん。数単位必要でさ、だから編み物の授業をとったんだ。 何度も教え込まれたよ。ほんと。 女・まぁ、感心しちゃったわ!どうやって作ったか見せてくれない? 男・いや~、無理だとおもうよ。なんせ10年前のことだからね。

tupacshakur
質問者

お礼

ありがとうございました^^ never hear the end of ~について何度も聞かされる で間違いないようですね^^