日訳 アメリカのオンラインショップでの買い物につ
アメリカのオンラインで買い物代行会社の住所を利用して買い物をしようとして一度はできたのですが勝手にキャンセルされました。問い合わせたらこのように返ってきました。何となくはわかる所もありますが正しく知りたいのでどなたか訳していただけないでしょうか。私が借りた住所はダメのようですがjapanと書いてあるのはどういう事でしょうか。
長いですが宜しくお願いします。
We apologize for this cancellation and regret that we are unable to ship to the shipping address you have provided. We are unable to ship to addresses such as freight forwarders, hotels, or non-residential areas, as these addresses are associated with multiple people.
You will not be charged for this order attempt as we do not withdraw funds until order ships out. Any charges on this order are merely pending authorizations and they may take up to one billing cycle for the funds to be released back into your account. We recommend that you contact your financial institution for more information regarding the processing time for temporary authorizations.
To successfully place an order on sephora.com, we recommend shipping to a verified residential address (a house or an apartment) based in:
The United States, Canada, the United Kingdom, Japan, Norway, Netherlands, Germany or the Republic of Korea. To place an order and ship to one of these countries, simply go to www.sephora.com, add the items you would like to your basket and click on checkout. At the bottom of the checkout screen, you will have an option to Ship International and select your country.
The billing address entered on your order must match with the information your financial institution has and must be based in one of the following countries:
Argentina, Australia, Bahrain, Brazil, Canada, China, Denmark, France, Germany, India, Indonesia, Iraq, Ireland, Israel, Italy, Japan, Korea, Malaysia, Mexico, New Zealand, Norway, Russia, Saudi Arabia, Sweden, Switzerland, Taiwan, Turkey, United Arab Emirates, UK, Ukraine and Venezuela.
This was a business decision and we are unable to make an exception. We apologize for the inconvenience.
お礼
大体は自分で要点をつかめていたみたいで安心しました。 まあ言われてみれば、確かに段落は細かく分けすぎていた気がします笑。 構造的な弱さ…この辺は難しいですね。練習あるのみですね。 ご回答ありがとうございました!!