• ベストアンサー

how much to share

以下の文章のhow much to share の訳し方がわかりません。どういう意味でしょうか? 記事は子供の写真を勝手に募金集めの偽サイトに使われた話で、herはその母親です。 Her ordeal raises the question of how much to share in an age when many parents chronicle their children’s lives online. http://www.today.com/news/mom-stunned-find-photos-son-fake-cancer-blog-6C10326692 よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    how much to share   どれだけ多く分け与えるか > どの範囲まで共用を認めるか     彼女の苦しみは、多くの親が子どもの成長ぶりをオンラインで跡づける時代になって、どの範囲まで人に見せてよいかと言う問題を提起する。

engg
質問者

お礼

なるほど~。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.2

インターネットにからめて,よく「シェアする」という表現を使います。 日本語にすると普通に「共有する」でいいのでしょうが, Youtube のような動画サイトなどで個人の動画を見てもらったり, Flickr などで画像を共有する。 サイトをリンクするということもそうですが,こういう「シェアする」ことによって, 悪用されることが出てくるので,ネット社会で 「どれほどシェア(共有)するのがよいだろうか」 ここではブログやサイトに子供の写真を載せて記録する親が多いが, 悪用されることがあると,どの程度までしていいのか という問題が生じている。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます! shareの意味がよくわかりました。

engg
質問者

補足

どちらの回答も参考になりましたので、ベストアンサーは回答順にさせていただきます。

関連するQ&A