• ベストアンサー

この文を和訳するとどういう意味になりますか?

助けてください。正しく和訳できる方、どなたかいらっしゃいますか?男性からのメールで、以下の文です。 Some people hate thunder, but I think it's pretty relaxing (except when it's right over your head). 前半はわかるのですが、特に()の中がわかりません。雷の話だったらrightではなく、lightかなと思ったのですが、rightも様々な意味があるのでしょうか? 教えて下さい>_<!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dogchibi
  • ベストアンサー率34% (352/1016)
回答No.2

(あなたの真上にある時以外は) over your head を強調している、頭のすぐ上に、とか、ちょうど頭の上に、とかということです。lightではなくrightで合っています。

mutun3660
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません>_< rightであっていたのですね!大変助けになりました!ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

雷が嫌いな人もいるけど、私の場合とってもリラックスしちゃう(頭の真上でなかったらの話)。 * right over http://eow.alc.co.jp/search?q=right+over&ref=sa

mutun3660
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません>_< URLまでつけてくださり、大変助けになりました!ありがとうございました!

  • mis_muffet
  • ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.1

>except when it's right over your head). このright は、「ちょうど」とか「まさに」という意味です。つまり、「それ(雷)が、自分の頭の真上でない限り」。

mutun3660
質問者

お礼

お礼が遅くなりすみません>_< rightの使い方についてよく教えてくださり、またとても助けになりました!ありがとうございました!

関連するQ&A