- ベストアンサー
この文を和訳するとどういう意味になりますか?
助けてください。正しく和訳できる方、どなたかいらっしゃいますか?男性からのメールで、以下の文です。 Some people hate thunder, but I think it's pretty relaxing (except when it's right over your head). 前半はわかるのですが、特に()の中がわかりません。雷の話だったらrightではなく、lightかなと思ったのですが、rightも様々な意味があるのでしょうか? 教えて下さい>_<!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(あなたの真上にある時以外は) over your head を強調している、頭のすぐ上に、とか、ちょうど頭の上に、とかということです。lightではなくrightで合っています。
その他の回答 (2)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3
雷が嫌いな人もいるけど、私の場合とってもリラックスしちゃう(頭の真上でなかったらの話)。 * right over http://eow.alc.co.jp/search?q=right+over&ref=sa
質問者
お礼
お礼が遅くなりすみません>_< URLまでつけてくださり、大変助けになりました!ありがとうございました!
- mis_muffet
- ベストアンサー率18% (190/1038)
回答No.1
>except when it's right over your head). このright は、「ちょうど」とか「まさに」という意味です。つまり、「それ(雷)が、自分の頭の真上でない限り」。
質問者
お礼
お礼が遅くなりすみません>_< rightの使い方についてよく教えてくださり、またとても助けになりました!ありがとうございました!
お礼
お礼が遅くなりすみません>_< rightであっていたのですね!大変助けになりました!ありがとうございました!