- ベストアンサー
"put the money where the mouth is"
"put the money where the mouth is" ってどういう意味ですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#34556
回答No.2
はじめまして。 put (someone's) money~ ですが No.1さんのご説明でほぼ間違いないかとは思います。ちょっとだけ補足させていただきますね。 この表現はそもそもカジノなどの賭けごとにまつわる表現です。「口のあるところには金を置け」。。。つまり口を出したことには金を出せ(責任をとってくれ)というような意味合いです。例えば、誰かがカジノのルーレットで、、 「次は赤の6だと思う!間違いない!」 「じゃーそこまで言うんならやってみろ(金を賭けろ)」 というような状況をイメージして頂くと分かりやすいかと思います。簡潔に言うと "言い出した本人がまずやってみろ” という訳でよろしいかなと思います。 参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- inoinoko
- ベストアンサー率0% (0/3)
回答No.1
ここでの「the mouth」は「what you say」(あなたの言うこと(言ったこと)」を表しています。 そこに「put the money」(お金を置く(かける))のですから、 「口だけじゃなくて、(言うばっかりじゃなくて)行動にうつせ/行動で裏付けてみろ」という意味だったかと思います。