- ベストアンサー
「庭に木を植える」は中国語でどう表現するのでしょうか?
「在庭園種植樹」というのでは、「庭『で』木を植える」のようなニュアンスが強い気がします。 日本語の場合、 「庭に木を植える」「庭で木を植える」は(助詞が「に」と「で」で違う場合は)、ニュアンスも意味も違ってきます。 それとも、これで「庭に木を植える」のニュアンスは表現されているのでしょうか? (そもそも「庭に木を植える」の中国語訳は「在庭園種植樹」で適当でしょうか? 自信ありません) どうぞ宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おそらくニュアンスの問題では、中国語では「在庭園種植樹」という表現では、日本語の「庭に」と「庭で」の区別はないと思います。 どちらとも言えない表現でしょう。 その上で、「誰かが庭で木を植える行為をしている」のか「誰かが木を庭に植えるという結果を生じた」のか、それぞれを強調したい場合には、適当な表現方法を使うことになるのではないでしょうか。 行為の場所を強調するのであれば「在庭園里」を文頭に出すことが考えられますし、「庭に植えた」のであれば「種植在庭園里」と結果補語を使うでしょう。
その他の回答 (3)
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/298)
NO.2 少し訂正します。 ノートの文ですが、本当は机にしたかったのですが漢字が分からないのでノートにしてしまいました。でも状況が分かり辛いのでやはり机に直します。 「写在zhuozi上」は「机に(直に)字を書く」、「在zhuo上写字」は「机に向かって(何かに)字を書く」で違いますね。
- wawa37
- ベストアンサー率45% (137/298)
この場合の「に」と「で」のニュアンスの違いがよく分からないのですが、結果的に庭に木が植わるんですよね。それとも「庭で(鉢に)木を植える」のかな?だったらそのように訳せば良いと思います。 但し、 「庭園」の後には「里」が必要だと思います。 「種植」を使うのであれば、後ろも「樹」だけでなく「hen多樹」とか「一ke樹」など長めにすると良いと思います。「種樹」でも良いと思います。 或いは「把這些桜花樹種植在庭園里」なら日本語に訳したときに「に」になりますよね。 「写在黒板上」と「在黒板上写字」は両方共「黒板に字を書く」意味ですが、 「写在本子上」は「ノートに字を書く」、「在本子上写字」は「ノートの上で(立って、座って)(何かに)字を書く」で違いますね。 「庭に木を植える場合はどうなのでしょう?」私は「黒板」と同じではないかと思うのですが、専門家の意見が聞けるといいですね。
お礼
お礼が遅くなりまして、まことに申し訳ございません。 >「庭園」の後には「里」が必要だと思います。 >「種植」を使うのであれば、後ろも「樹」だけでなく「hen多樹」とか「一ke樹」など長めにすると良いと思います。「種樹」でも良いと思います。 気が付きませんでした。ありがとうございます。 >「写在黒板上」と「在黒板上写字」は両方共「黒板に字を書く」意味ですが たしかにそうですね。 気づかなかったことをいろいろコメントしていただき、大変ありがとうございました。
- kamemame99
- ベストアンサー率34% (47/137)
そもそも質問者は、日本語の「に」と「で」のニュアンスをどう区別してますか? ニュアンスを表現できる日本語がわかれば、そこから言葉を追加していくことで「ニュアンス」は表現できると思います。
お礼
お礼が遅くなりまして、まことに申し訳ございません。 ご回答いただいた内容は「言葉を追加していくことでニュアンスは表現できる」という理解でよろしいでしょうか。 参考になりました。適切に言葉を追加し、異なるニュアンスを表現していきたいと思います。 大変ありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなりまして、まことに申し訳ございません。 ご回答、ありがとうございます。お答えを拝見し、もやもやがとけました。 大変ありがとうございました。