• ベストアンサー

中国語の慣用句、成語について

日本語の表現で 1) 急いては事を仕損じる 2) 急がば廻れ という言葉がありますが、中国語の辞書等で調べると 「欲速則不達」という一つの言葉で、日本語の二つ言葉を表現しています。 私としては、二つの日本語表現は若干ニュアンスが違うと思うのですが、 中国語では、一つの表現しかないのでしょうか? 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wawa37
  • ベストアンサー率45% (137/298)
回答No.2

『日中ことわざ対照集』 燎原書店 に拠ると 「急いては事を仕損じる」を引くと「忙中出错」 (類義語)「急がば廻れ」で「欲速则不达」「急行无好步」 となっていて、 「急がば廻れ」を引くと「宁走十步远,不走一步险」 (類義語)「せいては事を仕損じる」で「欲速则不达」 となっていました。 『汉日成语谚语对译』 吉林人民出版社 に拠ると 「急がば廻れ」の記載しかなく、 「欲速则不达」「急时绕道选好路」 となっていて、 「欲速则不达」を引くと 「速やかならんことを欲するなかれ」 「速やかならんことを欲すれば則ち達せず」 となっていました。 結局同じなのかな?と思いますが、 もし気にいる表現が有りましたら参考にして下さい。

nonbeiyasu
質問者

お礼

ありがとうございました。 大変参考になりました。 「日中ことわざ対照集」なる書物があることを しりませんでした。 早速購入しました。

その他の回答 (1)

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.1

初めまして。 さすがに日本人は“細か”過ぎますな。 島国的思考な日本人の捉え方ですな。 此処は大陸的思考な中国的、大らかに捉えるべきですな。 おまけ 『英雄難過美人關。』 (~_~)