• ベストアンサー

「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で

いつもお世話になります。 「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」 を中国語で表現する場合、 1.「她汉语说得非常流利」 と 2.「她说汉语说得非常流利」 のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。 1の語順は日本語の語順と同じですが、 中国語としては少し違和感を感じます。 かといって2の「说」を繰り返す表現も "文法"が意識されてどうかなとも思います。 どちらが良く使われるのでしょうか? どうぞよろしくお願い申し上げます。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

1.「她汉语说得非常流利」 1の表現は問題ありません。普通もよく使われるです。違和感を感じるとは1が日本語と同じく語順から、 ただへんと感じるかなぁ~ 2.「她说汉语说得非常流利」 2の場合、「说」を繰り返す表現は文法がありますが、 普通は「她说汉语非常流利」でいいです。一つの「说」を略しました。 両方もうよく使われてます。人によって違うでしょ~ 以上です。ご参考になれば幸せです。

abaronx
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 おっしゃる通り、日本語と同じ語順なので 少し違和感を感じました。 しかしそれで良いということが分かりほっとしました。 >普通は「她说汉语非常流利」でいいです。 そうなんですか! これは一番しっくり理解できるような気がします。 (「得」も要らないのですね) 非常に参考になりました。 ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

むしろ2が中国語としてはとても違和感を感じますが。 1は自然ですよ、超自然^^

abaronx
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 主語の直後に目的語が来るのは私にとって 多分この文例が初めてだったと思います。 なので少し違和感を感じています。 もっともご回答でそれが自然なものと知り、 気が楽になりました。 (日本語的な語順もあるんだということで) 参考になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A