• 締切済み

中国語文法「的」「地」「得」の日本語訳について

おはようございます。中国語母語話者です。 中国語の助詞にこの三つの「de」がありますよね。 「的」は、「形容詞+的+名詞」 例:美丽的花 「地」は、「副詞+地+動詞」 例:飞快地跑 「得」は、「動詞+得+副詞」 例:跑得飞快 のように使うと、小学校1年生の時に学んだことがありますが、 最近日本語に訳してみると、 1番目の文法は「形い/形動な + 名詞」 2番目の文法は「形く/形動に + 動詞」 と、 それに相当する日本語の文法を見つけましたが、 3番目の文法はどうしても考えがつきません。 多分、意味的には2番目の表現と同じ意味を伝えますが、 ニュアンス的には場合によって微妙な違いがありますよね。 例えば。 「你在上海玩得开心吧!」 はかなり自然だと思いますが、 「你开心地在上海玩了吧!」 となったら、意味が通じるがニュアンスがちょっとおかしい感じがします。 けれども、 以上の2つの文を日本語に訳すと、 どうしても「上海で楽しく遊びましたか」 一つの表現しか考え付きません。 「動詞+得+副詞」の文法は日本語で相当する文法があったらぜひ教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

みんなの回答

noname#260418
noname#260418
回答No.3

(1)地 動作が行われている状態 ~しているうちに、してたら、だんだん、 (2)得 程度補語 http://chuumana.com/bunpou/gogaku23.html 可能補語  https://yuwen.jp/intermediate/complement/potential (条件、状況から) することが許されない、してはならない。 「我得走~ 行かなければならない」 構造助詞「的」「地」「得」 | http://www.chinesemaster.net/grammar/%E6%A7%8B%E9%80%A0%E5%8A%A9%E8%A9%9E 说得好,听得出来, 看得出来, 看得懂, 想得起来, 说得轻巧, >你在上海玩得开心吧, 舍不得离开上海 (上海から離れたくない) 「舍不得」 (人・事に未練があるので)…したがらない、 …するのが惜しい,惜しくて…できない。 不得不 ~ http://cjjc.weblio.jp/sentence/content/%E4%B8%8D%E5%BE%97%E4%B8%8D%E2%80%A6

noname#260418
noname#260418
回答No.2

慢慢地走 中国語の修飾の(地) http://chuumana.com/bunpou/gogaku38.html

回答No.1

「得」は「地」に比べて、より形容詞の方を強調しているように思われます。 (例) 飞快地跑 → 速く走る(「速く走る」という事実全体を表している) 跑得飞快 → 走るのが速い (「速い」という事を特に強調している) そこで、これを日本語として表現するならば 「地」→「…く(に)●●する」 「得」→「…するのが●●である」 という表現のわけ方はいかがでしょう。 なので、質問文上に上げられていた文章に関しても、 在上海玩得开心 → 上海で遊ぶのが"楽しい" というニュアンスの強調 という感じになるのかな??と思います。

関連するQ&A