• ベストアンサー

中国語ではなんと表現したらいいのでしょうか

イノシシ肉を使った鍋のことを、日本ではぼたん鍋、しし鍋と言ったりしますが、これを中国語で表現する際にはなんと表現するのがいいのでしょうか? 辞書によると中国語でイノシシは野猪と表現するようなのですが、それならイノシシ鍋はそのまま野猪鍋(鍋は簡体字)と書いて表してもいいものなのでしょうか?他に適切な表現等ありましたら、どうか教えて下さい。 それと中国にもぼたん鍋、しし鍋という料理はあるのでしょうか?ある場合、それは日本のものとは味付けが違ったりするのでしょうか? 詳しい方やご存知の方がいましたら教えて下さい。お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kiroro999
  • ベストアンサー率74% (41/55)
回答No.1

北京在住です。 いのしし鍋というのは北京では見かけたことがありません。 中国のネットでさらっと調べた限りですが、地方では 食べるようですね。ただ調理法を見ても牡丹鍋のような 食べ方は見当たりません。(参考URL参照のこと) 翻訳としては 野猪火锅 の方がわかりやすいかと思います。 「火鍋」だとしゃぶしゃぶのような食べ方なので、これが 一番近いのではないでしょうか?ちなみに上記の単語を グーグルで検索すると、 牡丹火锅(野猪火锅) http://www.hyogo-tourism.jp/simplified/spot/128_botannabe.html というのがヒットします。兵庫県の観光HPなので、 翻訳の質としてはどうかわかりませんが (すみません、中国からは開けなかったので内容確認できませんでした)、 日本語のぼたん鍋の名前も残し、且つ、括弧付けで何を使った どんな料理かわかるという点で、ベストな翻訳かと思います。 以上、ご参考まで。

参考URL:
http://baike.baidu.com/view/603917.htm

その他の回答 (1)

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.2

初めまして。 中国語でのシシ鍋との事ですが…はてな‥ですな。 『野猪鍋』だと相手側は理解しにくいかも。 なので『鍋子』や『一品鍋』を使う方が宜しいのでは。 『用野猪肉的鍋子。』とか。 “しゃぶしゃぶ”だと簡単ですな。 『Shuan4猪肉』…豚しゃぶ 『Shuan4』の漢字は“さんずい”に印刷の“刷”がくっついたヤツです。 (-.-;)

関連するQ&A