- ベストアンサー
Og mandinoの詩の和訳
i will love the light for it shows me the way,yet i will endure the darkness because it shows me the stars はなんて和訳したらよいでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。 この人は私が教えるモチベーションに大きな影響を与えた人の一人です。 “Always do your best. What you plant now, you will harvest later.” Obstacles are necessary for success because in selling, as in all careers of importance, victory comes only after many struggles and countless defeats. この二つが今回の引用文につながるものなのですね。 光のすばらしさを感じよう、なぜなら行く道を照らしてくれるから。 しかし光がないときでも我慢しよう、なぜなら、光がないからこそ星が見えるのだから。 となります。 頑張るっていつか必ず実を結ぶ事への道を歩く事。 壁(光がないところ)は成功の元、なぜなら失敗や苦労が成功を導くから。 今日を人生の最後の日とせよ、悔いのない人生、頑張りきれる実力、実力無しでは分け与える事はできない。 今日やる、明日のために。 など多くのモチベーションのキーを教えて人なんですね。 つまり、この引用文は;いい事があるとモチベーションがあがる、でも、苦労する事をがおきてもかまわないさ、なぜなら、苦労する事でうまく言っている時には見えないものが見えるから。 (そしてその見えないことが成功・幸せに導く)と言っているわけですね。 日本語での「苦労は買ってでもしろ」と言う考えですね。 私が始め友達に言っても分からなかった、落ち込みを喜べる自分を作れ、のフィーリングはこの人から見につけたものなんですね。 非常に武道とのつながりの強いモチベーション方法なのです。 苦労して今日植える種は必ず花が咲き種を作る、しかしそれは明日ではない、と言う考えを私に植えた人の一人です。 訳だけをしてこれでいい、と思わずに、ぜひとも、何を意味するのか、どんなフィーリングを伝えようとするのかを感じ、それを自分の原動力にしてください。 このカテで時々書くモチベーション的な考えの多くはこの人が私に植え付けてくれた「種なのです」ね。 そして、このカテで私は質問者の方々がその場限りの答えだけではなく、一生使えるものを「私から分けさせてもらいたい」のです。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
お礼
とてもわかりやすく説明してくださってありがとうございます! 奥の深い言葉ですね。