- ベストアンサー
愛は幸せをもたらすものか、それとも苦しみをもたらすものか、それとも両方か?
- 愛は幸せをもたらすものか、それとも苦しみをもたらすものか、それとも両方か?
- 愛についての私たちの問いと回答
- 愛は幸福をもたらすものではない。それは私たちがどれほどの苦難を耐えることができるかを示すために存在していると私は信じています。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
最後のOh, love isn't there to make us happy. I believe it exists to show us how much we can endure. はヘルマン・ヘッセの愛に関する名言です。訳として一番広く用いられるのは下記です。 「愛は、我々を幸福にするためにあるのではない。我々が悩みと忍耐とにおいて、どれほど強くあり得るかを示すためにある。」 http://quote.qooin.com/maxim/hermann-hesse.html したがいましてここでのendureは「我慢する、耐えぬく、持ちこたえる」などがすべて含まれた意味合いで使われていると考えられます。
その他の回答 (2)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
endure → 長く苦しい状況に耐える withstand → 攻撃によく抵抗して耐える tolerate → 嫌な事・人を我慢し見過ごす persevere → よいことを辛抱強く押し通す (以上、南雲堂刊、英単語レボリューションRenaissanceより引用) "Oh, love isn't there to make us happy. I believe it exists to show us how much we can endure." 愛と言うのは、私たちを幸せにするためにそこにあるのではない。 愛は、どのぐらい長い間辛抱できるかを表すために存在していると私は信じている。 「辛抱する」というのが、長く苦しい状況に耐えることを意味し、この文脈にぴったりだと思います。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
おまちしてましたよ^^ どうもありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
終わりだけですが 「愛は我々を幸福にするためにあるのではない。それは我々がどれだけ我慢できるかを示すためにあるのだと私は信じる」 当たりが直訳でしょうね。「忍耐力の限界を示すため」とも。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど、参考になりました。
お礼
「強く」はいいですね。回答ありがとうございました。 お礼に別の人の訳もどうぞ。 "Alas, love doesn't exist to make us happy. I believe it exists to show us how steadfast we can be in sorrow and endurance."