• 締切済み

"Get out of my chair, dill-hole. "とは

引き続きfriendsシーズン3のエピソード2からのシーンについての質問です。 椅子を譲らないジョーイに向かって、チャンドラーがこう言います。 in the words of A.A. Milne, "Get out of my chair, dill-hole. " AAミルンはクマのプーさんとかの作家さんですよね。「椅子を空けろ、dill-hole!」ってことでしょうが、ミルンと何の関係があるのかわかりません。あと、dill-holeって何でしょう?わかる方よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.4

こちらにもQ&Aがありました。 http://en.allexperts.com/q/Friends-1372/AA-Milne.htm 児童文学者のAAミルンがこんなことを言うはずがないからこそのジョーク、というのがこの回答を書いた人の解釈ですね。まあ、この最後に書いてある >you know Chandler's sense of humor never had a specific pattern, so who really knows! これが正解かもしれません。 ついでながら、#1さんがご紹介のブログを書いた人の訳ですが、あれだとこのジョークの雰囲気が伝わらないように思います。 >All right, you will notice that I am fully dressed. I, in turn, have noticed that you are not. So in the words of A. A. Milne, "Get out of my chair, dill-hole." よーし、ジョーイは俺がすっかり着替えてるのがわかるだろ? で、俺の方はと言うと、お前がまだ着替えてないってことに、今、気付いたよ。だから、A・A・ミルンの言葉を借りると、「僕の椅子から離れろよ、このバカ。」 原文はこういうくだけた言い方にはなっていませんね。省略も使わず丁寧な表現ですから。文学っぽくこんな感じにしたらどうでしょう: 「分かりました、あなたは私が完全に着替えたということにはお気づきでしょう。ひるがえって、私はあなたがまだ着替えてないということに気がつきました。ですからAAミルンの言葉を借りるとこうなります、『イスから離れろよ、このくそったれ!』」 このドラマは見たことがないので状況が全く分かりませんが、おそらくこのセリフの前半部分は文学書を読むようなまじめな口調で、最後のところでガラッと変えて下品な顔つきと口調で言うのではないでしょうか。

ntwa
質問者

お礼

なぞは深まるばかりですね。tjhirokoさんの解釈もとても興味深く読ませていただきました。 とにかく#2さんの引用部分を書いた人や、tjhirokoさんの引用部分を書いた人はネイティブに違いないでしょうし、ネイティブの方も困惑させ、あくまでその面白さは聞き手が推測せざるをえないジョークという結論で落ち着くことにいたします。 ご回答有難うございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

#2ですが、dill-hole についてはこちらをご覧下さい。 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=dill+hole この文を日本語にしたらこんな感じかもしれません: 「森鴎外も言ってるだろ、『イスからどけろ、くそったれ!』って」

ntwa
質問者

お礼

有難うございました。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

こちらには http://www.moviemistakes.com/tv2651/questions/page4 このような回答が > I don't get the joke when Chandler says to Joey "So, in the words of A.A. Milne, get out of my chair, dill-hole." Can someone help me with this? [A.A. Milne is the name of a famous author, but of course he never said "Get out of my chair, dill-hole!" Chandler is setting us up for a deeply philisophical comment only to deliver a crass insult.] philisophicalはphilosophical の間違いでしょうから、有名作家の言葉だぞと言うことで、ひどい無礼なことを言っておきながらまるで深い哲学的発言であるかのように見せかけた、ということでしょう。

ntwa
質問者

お礼

dill-holeと有名作家の関連性は、きっと御指摘のとおりだと僕も思います。 やっぱり気になるのは、なぜ、他の作家でなく、AAミルンなのかということですね。 クマのプーさんのエピソードはよく知らないのですが、勝手に推測すると、クマのプーさんが木の穴にはまっちゃったエピソードで、その穴に住んでいたタヌキか何かが「そこはぼくのすみ家なんだからどいてくれよー」とかって言う節があるのでしょうか。完全に僕の勝手な推測です。このエピソードご存知の方いますか?

  • accura
  • ベストアンサー率20% (141/686)
回答No.1
ntwa
質問者

お礼

このブログ主さんも、AAミルンとのつながりは明確には理解できなかったようですね。木の穴にはまってしまって抜けなくなってしまったというエピソードとの関連性を指摘する仮説はひょっとすると正解かもしれないですね。どなたか「正解だよー」と言っていただけると安心して質問を締め切れるのですが、知っている方いらっしゃいますか? Dill-holeについてはassholeと同じように侮辱の言葉ということですね。大変参考になりました。有難うございました。

関連するQ&A