• 締切済み

get out of...について

友達から ”What do you feel you get out of our relationship?” と聞かれたんですが、日本語だと 「私たちの関係で、自分がなにを得ると思っていますか」ですよね。 例えばビジネス上の関係で上記のようなことを言われたり、 もしくは What do you get out of learning english? のようにget out of を使うのだったら意味がわかるんですが、 友達が友達にこういうことを言うのって どういう時なんでしょうか? 例えば、私が友達を利用しすぎていて、相手が怒っていたりすると こういうセリフがでてくるんでしょうか? (あくまで「たとえ」なので、私は友達を利用していません。) 日本語でこんなことを友達に聞いたことがないので (「自分との関係であなたは何を得たいの?」とか聞かないですよね?) なんだかすごく難しい質問されたように感じしまっているのですが 日本語でいうと、”○○”って聞くのと同じようなニュアンスだよとか、 「自分だったらこういう時にこのセリフをいう」とか 教えていただけないでしょうか。

みんなの回答

  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.2

(1)What do you feel・・・? (2)You get out of our relationship. (1)あなた、どう思う? (2)あなたが、私たちの関係から抜ける。 結局、「いつまでも友達で居ようね」の念押しでは?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 我々の関係から何を得ると思うか?  この直訳から色々な解釈が可能だと思います。どんな場面で、どのような口調で言うかが90%の決めてですから、、、  私なんかと付き合っていったい何になるって言うの?  僕なんかと関係を持ったって何の役に立つのかなあ?  こんな付き合いでいったい何のご利益があるの? 我々付き合って、貴方に何の得になると思う?  http://eow.alc.co.jp/get+out+of/UTF-8/  上記に例文がありますが、  別れる前置き、とも取れますね、

関連するQ&A